Imagen del autor
5+ Obras 109 Miembros 7 Reseñas

Sobre El Autor

Incluye el nombre: Susan Bernofsky

Créditos de la imagen: Susan Bernofsky speaking at swissnex San Francisco on April 3, 2013

Obras de Susan Bernofsky

Obras relacionadas

Siddharta (1945) — Traductor, algunas ediciones27,857 copias
La metamorfosis (1915) — Traductor, algunas ediciones12,513 copias
The Black Spider (1842) — Traductor, algunas ediciones723 copias
Go, Went, Gone (2017) — Traductor, algunas ediciones722 copias
Una casa en Brandenburgo (2008) — Traductor, algunas ediciones695 copias
The End of Days (2012) — Traductor, algunas ediciones583 copias
El ayudante (1908) — Traductor, algunas ediciones520 copias
Los hermanos Tanner (1985) — Traductor, algunas ediciones472 copias
Memoirs of a Polar Bear (2014) — Traductor, algunas ediciones343 copias
Berlin Stories (2006) — Traductor, algunas ediciones314 copias
El bandido (1925) — Traductor, algunas ediciones297 copias
The Microscripts (1985) — Traductor, algunas ediciones270 copias
The Walk (1987) — Traductor — 154 copias
Masquerade and Other Stories (1990) — Traductor — 145 copias
Where Europe Begins (1991) — Traductor, algunas ediciones115 copias
The Book of Words (2004) — Traductor, algunas ediciones102 copias
Looking at Pictures (2006) — Traductor, algunas ediciones96 copias
The Naked Eye (2004) — Traductor, algunas ediciones92 copias
The Old Child (1999) — Traductor, algunas ediciones89 copias
The Old Child and Other Stories (2005) — Traductor — 49 copias
The Old Child and the Book of Words (2008) — Traductor, algunas ediciones35 copias
False Friends (2009) — Traductor, algunas ediciones7 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Fecha de nacimiento
1966-07-20
Género
female
Nacionalidad
USA
Ocupaciones
translator
Organizaciones
Columbia University

Miembros

Reseñas

I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (más)
 
Denunciada
DoingDewey | 6 reseñas más. | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (más)
 
Denunciada
DoingDewey | 6 reseñas más. | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (más)
 
Denunciada
DoingDewey | 6 reseñas más. | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (más)
 
Denunciada
DoingDewey | 6 reseñas más. | Feb 6, 2015 |

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Ted Goossen Translator, Contributor
Haruki Murakami Contributor
Alice Kaplan Contributor
Christi A. Merrill Contributor
Lawrence Venuti Contributor
Peter Cole Contributor
Maureen Freely Contributor
Catherine Porter Contributor
Forrest Gander Contributor
David Bellos Contributor
Eliot Weinberger Contributor
Jason Grunebaum Contributor
Esther Allen Translator
Julia Kushnirsky Cover designer

Estadísticas

Obras
5
También por
22
Miembros
109
Popularidad
#178,011
Valoración
3.9
Reseñas
7
ISBNs
10

Tablas y Gráficos