Imagen del autor

Giambattista Basile (1566–1632)

Autor de Il Pentamerone: The Tale of Tales

81+ Obras 669 Miembros 12 Reseñas

Sobre El Autor

Créditos de la imagen: Artist unidentified.

Obras de Giambattista Basile

Petrosinella (1891) 119 copias
Pentamerone I (1985) 8 copias
Pentamerone II (1995) 5 copias
L´ignorante (1997) 3 copias
Le prime fiabe del mondo (2007) 2 copias
Fiabe italiane sulla bellezza (1982) — Autor — 2 copias
The Two Cakes 1 copia
The Dragon 1 copia
Rosella 1 copia
The Raven 1 copia
The Goose 1 copia
The Months 1 copia
Pintosmalto 1 copia
Corvetto 1 copia
Sapia 1 copia
The Five Sons 1 copia
Le prime fiabe del mondo (1999) 1 copia
CONTES NAPOLITAINS - L'OISONNE (2003) — Autor — 1 copia
The Booby 1 copia
Face 1 copia
The Flea 1 copia
The Myrtle 1 copia
Peruonto 1 copia
Vardiello 1 copia
Cenerentola 1 copia
The She-Bear 1 copia
Cannetella 1 copia
The Buddy 1 copia
The Dove 1 copia
The Merchant 1 copia
Pippo 1 copia
Violet 1 copia
Goat-Face 1 copia
The Padlock 1 copia

Obras relacionadas

The Classic Fairy Tales [Norton Critical Edition] (1998) — Contribuidor — 1,018 copias
Great Italian Short Stories (1959) — Contribuidor — 42 copias
La gatta Cenerentola (1977) — Autor — 13 copias
La gatta cenerentola — Autor — 1 copia

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre legal
Basile, Giambattista
Otros nombres
Abbattutis, Gian Alesio
Fecha de nacimiento
1566-02-15
Fecha de fallecimiento
1632-02-23
Género
male
Nacionalidad
Italy
Biografía breve
Giambattista Basile (February 1566 – February 1632) was an Italian poet, courtier, and fairy tale collector. Born in Giugliano to a Neapolitan middle-class family, Basile was a courtier and soldier to various Italian princes, including the doge of Venice. By the time of his death he had reached the rank of "count" Conte di Torrone.

Miembros

Reseñas

When a pregnant woman is caught stealing parsley from her ogress-neighbor's garden in this classic fairy-tale from Naples, the unfortunate lady is forced to promise her unborn child as payment, in order to avoid death. Taking the child into the forest, the ogress imprisons her in a tall tower, where she grows to womanhood. When a handsome prince (naturally) happens by and discovers Petrosinella, the two fall in love, eventually escaping. But can they outrun the ogress...?

Recorded some two hundred years before the more famous Rapunzel, from the Brothers Grimm - it was contained in Giambattista Basile's 1637 Pentamerone, often considered the first collection of European fairy-tales - this Neapolitan variant of the classic tale has always been a favorite of mine. I owned this edition as a girl, and must have read it a hundred times! The story here is engaging, exciting, and ultimately heart-satisfying. Rereading as an adult, I particularly liked the inclusion of the three magic acorns, which give Petrosinella more agency than her fairy-tale "sister" Rapunzel. The artwork from Diane Stanley is simply gorgeous - like Evelyn Andreas' Cinderella, I pored over this book as a child - perfectly capturing Petrosinella's beauty and the ogress' malice. Highly recommended to all fairy-tale lovers, and to anyone who appreciate lovely picture-book art.… (más)
 
Denunciada
AbigailAdams26 | 4 reseñas más. | Jul 6, 2019 |
This obscure and wonderful collection of fairytales is not, perhaps, quite as filthy as you might expect from something called Lo cunto de li cunti, but it's still full of bizarre and scatological delights. Written in the early 1600s – before the Grimms, before Perrault – it contains the first known versions of famous tales like Cinderella, Rapunzel, Hansel & Gretel, or Sleeping Beauty, all of them dramatically different from how they're told today, and throws in for good measure a host of more recondite folk-stories that I had never heard before.

Their author, Giambattista Basile, was a kind of itinerant courtier and sometime soldier from outside Naples, who wrote in an elaborate, rococo form of Neapolitan as well as (elsewhere) in standard Italian. In The Tales of Tales, Basile gathers his stories together under a frame narrative, in a half-parodic imitation of Boccaccio: the tone is set early when a princess gets a curse put on her for laughing at an old woman's vagina, as a distant result of which it becomes necessary – don't ask why – for ten women to tell five stories each across the space of five days. Hence the alternative title of the Pentamerone.

Each story is no more than four or five pages long, which makes this an easy book to read, despite its length. And each begins with a helpful one-paragraph synopsis. I can give you an idea of the kind of thing we're dealing with by quoting one of these in its entirety – here's the précis of tale 5.1, ‘The Goose’:

Lilla and Lolla buy a coin-shitting goose at the market. A neighbor asks to borrow it, and when she sees that it's the opposite of what it should be, she kills it and throws it out the window. The goose attaches itself to a prince's ass while he's relieving himself, and no one but Lolla can remove it; for this reason the prince takes her for his wife.

Yep. The scene where the prince is trying to wipe his arse on the dead goose's neck is particularly to be recommended.

And this flair for the Rabelaisian is put to surprisingly effective use within the stories, generating some impressive insults and metaphors. ‘Why don't you shut that sewer hole, you bogeyman's grandmother, blood-sucking witch, baby drowner, rag shitter, fart gatherer?’ yells one character, while another is dismissed as ‘a flycatcher who wasn't worth his weight in dog sperm’. Someone else is described as being so terrified that ‘they wouldn't have been able to take an enema made of a single pig's bristle’.

Basile's obscurity, at least in the English-speaking world, is due in no small part to the lack of decent translations, which makes this new rendering from Nancy L Canepa – the first since the 1930s – extremely welcome. More than welcome; it feels staggeringly overdue. Most previous editions have been based on Benedetto Croce's ‘not always faithful’ 1925 translation into Italian, whereas Canepa is working straight from the original Neapolitan. To show what a difference it makes, let's return to that coin-shitting goose we met earlier. A line from the original tale runs:

Ma, scoppa dì e fa buono iuorno, la bona papara commenzaie a cacare scute riccie, de manera che a cacata a cacata se ne ’nchiero no cascione.

The previous complete English translation – from Penzer in 1932, working from Croce's Italian – translated this like so:

But dawn comes and it turns out to be a fine day: the worthy goose began to make golden ducats, so that, little by little, they filled a great chest with them…

But Canepa's translation restores the forceful vulgarity of the original:

And when morning breaks it's a nice day, for the good goose began to shit hard cash until, shitload upon shitload, they had filled up a whole chest.

You can see that it really feels like we're hearing Basile for the first time now. This gives a wonderful sense of discovery to Canepa's translation, even if for my own taste she sometimes seems to favour word-for-word accuracy over English readability (with the convenient, if believable, justification that Basile's own Neapolitan must have been quite a challenge even to contemporaries). Any quibbles are more than made up for by the wealth of notes and other apparatus, which give generous citations of the original and explain those flourishes of wordplay or references that Canepa has not attempted to modernise.

Taking this fabulous, irreverent tour of seventeenth-century life is an exhilarating experience, and even an uplifting one. Although he deals with violence, revenge and death, Basile is not especially interested in tragedy or cruelty; it's impossible to imagine him other than with a smile on his face. And indeed impossible to read him without one, either.
… (más)
4 vota
Denunciada
Widsith | 3 reseñas más. | May 7, 2018 |
It is always interesting to compare and contrast the "traditional" with the same stories from another culture. Petrosinella and Rapunzel differ in quite a few minor ways, but there were a couple bigger points that I think deserve mention: first, Petrosinella involved a lot more magic, and she also did not get pregnant. It's a little milder of a story than the Rapunzel I am used to.
Medium: doesn't say, but it looks like colored pencil or maybe watercolor?
 
Denunciada
meggienell | 4 reseñas más. | Feb 18, 2016 |
Petrosinella is a spin off the fairytale of Rapunzel. In this story a women sneaks into an ogress' garden to steal parsley. When the ogress catches her the woman is forced to promise her child to the ogress. When the woman's daughter turns seven the ogress takes the daughter and locks her up in a tower. There she stays until one day her prince comes to save her. However, Rapunzel can not escape until she over hears the ogress saying that she needs the three magic acorns in order to escape. Quickly rapunzel takes the three magic acorns and uses them to escape through the woods. Upon her return she finds her mother and is quickly married to the prince.… (más)
 
Denunciada
ejoy13 | 4 reseñas más. | Mar 9, 2015 |

Listas

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
81
También por
7
Miembros
669
Popularidad
#37,728
Valoración
4.0
Reseñas
12
ISBNs
101
Idiomas
7

Tablas y Gráficos