Adriana Basile
Autor de Il Pentamerone: The Tale of Tales
Obras de Adriana Basile
Etiquetado
Conocimiento común
Todavía no hay datos sobre este autor en el Conocimiento Común. Puedes ayudar.
Miembros
Reseñas
Listas
Premios
También Puede Gustarte
Autores relacionados
Estadísticas
- Obras
- 1
- Miembros
- 437
- Popularidad
- #55,995
- Valoración
- 3.9
- Reseñas
- 4
- ISBNs
- 55
- Idiomas
- 5
Their author, Giambattista Basile, was a kind of itinerant courtier and sometime soldier from outside Naples, who wrote in an elaborate, rococo form of Neapolitan as well as (elsewhere) in standard Italian. In The Tales of Tales, Basile gathers his stories together under a frame narrative, in a half-parodic imitation of Boccaccio: the tone is set early when a princess gets a curse put on her for laughing at an old woman's vagina, as a distant result of which it becomes necessary – don't ask why – for ten women to tell five stories each across the space of five days. Hence the alternative title of the Pentamerone.
Each story is no more than four or five pages long, which makes this an easy book to read, despite its length. And each begins with a helpful one-paragraph synopsis. I can give you an idea of the kind of thing we're dealing with by quoting one of these in its entirety – here's the précis of tale 5.1, ‘The Goose’:
Lilla and Lolla buy a coin-shitting goose at the market. A neighbor asks to borrow it, and when she sees that it's the opposite of what it should be, she kills it and throws it out the window. The goose attaches itself to a prince's ass while he's relieving himself, and no one but Lolla can remove it; for this reason the prince takes her for his wife.
Yep. The scene where the prince is trying to wipe his arse on the dead goose's neck is particularly to be recommended.
And this flair for the Rabelaisian is put to surprisingly effective use within the stories, generating some impressive insults and metaphors. ‘Why don't you shut that sewer hole, you bogeyman's grandmother, blood-sucking witch, baby drowner, rag shitter, fart gatherer?’ yells one character, while another is dismissed as ‘a flycatcher who wasn't worth his weight in dog sperm’. Someone else is described as being so terrified that ‘they wouldn't have been able to take an enema made of a single pig's bristle’.
Basile's obscurity, at least in the English-speaking world, is due in no small part to the lack of decent translations, which makes this new rendering from Nancy L Canepa – the first since the 1930s – extremely welcome. More than welcome; it feels staggeringly overdue. Most previous editions have been based on Benedetto Croce's ‘not always faithful’ 1925 translation into Italian, whereas Canepa is working straight from the original Neapolitan. To show what a difference it makes, let's return to that coin-shitting goose we met earlier. A line from the original tale runs:
Ma, scoppa dì e fa buono iuorno, la bona papara commenzaie a cacare scute riccie, de manera che a cacata a cacata se ne ’nchiero no cascione.
The previous complete English translation – from Penzer in 1932, working from Croce's Italian – translated this like so:
But dawn comes and it turns out to be a fine day: the worthy goose began to make golden ducats, so that, little by little, they filled a great chest with them…
But Canepa's translation restores the forceful vulgarity of the original:
And when morning breaks it's a nice day, for the good goose began to shit hard cash until, shitload upon shitload, they had filled up a whole chest.
You can see that it really feels like we're hearing Basile for the first time now. This gives a wonderful sense of discovery to Canepa's translation, even if for my own taste she sometimes seems to favour word-for-word accuracy over English readability (with the convenient, if believable, justification that Basile's own Neapolitan must have been quite a challenge even to contemporaries). Any quibbles are more than made up for by the wealth of notes and other apparatus, which give generous citations of the original and explain those flourishes of wordplay or references that Canepa has not attempted to modernise.
Taking this fabulous, irreverent tour of seventeenth-century life is an exhilarating experience, and even an uplifting one. Although he deals with violence, revenge and death, Basile is not especially interested in tragedy or cruelty; it's impossible to imagine him other than with a smile on his face. And indeed impossible to read him without one, either.… (más)