PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Poemas

por Zedong Mao

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1985137,876 (2.54)1
Mao Zedong, leader of the revolution and absolute chairman of the People's Republic of China, was also a calligrapher and a poet of extraordinary grace and eloquent simplicity. The poems in this beautiful edition (from the 1963 Beijing edition), translated and introduced by Willis Barnstone, are expressions of decades of struggle, the painful loss of his first wife, his hope for a new China, and his ultimate victory over the Nationalist forces. Willis Barnstone's introduction, his short biography of Mao and brief history of the revolution, and his notes on Chinese versification all combine to enrich the Western reader's understanding of Mao's poetry.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
Practically all of the earlier cluster of Mao’s poems are in ci forms; most of the later ones are shi. The common opinion, which seems to me correct, is that the earlier poems are better overall. To revert, perhaps not altogether fairly, to that catch-phrase: Mao was better at filling in than he was at writing.

The few examples of ci in the later cluster show Mao at his poetic best. His 1957 poem “The Gods,” the last he ever wrote (or at any rate published) in a ci style, is at the summit, proof that even a mediocre artist can create something halfway memorable. . . .

Putting down this book of poems, I pick up the latest issue of China Journal, a very useful twice-yearly compendium of China scholarship published by Australian National University. Page 142 discusses some village records from south China in the 1950s: “At this meeting two peasants expressed opposition to the new grain procurement system, saying that they wanted more food for their ducks. They were both sent to labor camps in Heilongjiang [in Chinese Siberia] for 15 years.”

Food for their ducks! Fifteen years! Mao Tse-tung was not much of a poet. If he had been the greatest that ever lived, though, it would still have been better for his countrymen, and for the world at large, if he had been strangled in his cradle.
 

» Añade otros autores (15 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Zedong Maoautor principaltodas las edicionescalculado
Délano, Luis EnriqueTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
for Robert Payne
who years ago when I was a student in Paris spoke enthusiastically about a Chinese poet, Mao Tse-tung, when no one else seemed to know or care
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

Mao Zedong, leader of the revolution and absolute chairman of the People's Republic of China, was also a calligrapher and a poet of extraordinary grace and eloquent simplicity. The poems in this beautiful edition (from the 1963 Beijing edition), translated and introduced by Willis Barnstone, are expressions of decades of struggle, the painful loss of his first wife, his hope for a new China, and his ultimate victory over the Nationalist forces. Willis Barnstone's introduction, his short biography of Mao and brief history of the revolution, and his notes on Chinese versification all combine to enrich the Western reader's understanding of Mao's poetry.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (2.54)
0.5
1 3
1.5
2 3
2.5
3 3
3.5
4 2
4.5 1
5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,929,999 libros! | Barra superior: Siempre visible