Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Cuando la universidad fusionó el departamento de lingüística con el de inglés, el profesor Desmond Bates se acogió a la jubilación anticipada, pero no la disfruta; añora la rutina del año académico. el tardío éxito profesional de su mujer, Winifred, cobra
El profesor Desmond Bates se acogió a la jubilación anticipada, pero no la disfruta. Añora la rutina fecunda del año académico y ha perdido el interés por la investigación. El tardío éxito profesional y el aspecto rejuvenecido de su mujer cobran cada vez mayor pujanza. Pero estos descontentos no son nada comparados con la congoja de la pérdida auditiva, que es una fuente constante de fricción doméstica y de dificultad social. Divertida y conmovedora, La vida en sordina es un brillante relato de los esfuerzos de un hombre por asumir la sordera y la muerte, la vejez y la mortalidad, la comedia y la tragedia de la existencia humana.
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Sentencenoun. Middle English [Old French from Latin sententia mental feeling, opinion, philosophical judgement, from sentire feel] 1. Way of thinking, opinion, mind... 2b. The declaration in a criminal court of the punishment imposed on a person pleading guilty or found guilty... 5. A pithy or memorable saying, a maxim, an aphorism... 7... A piece of writing or speech between two full stops or equivalent pauses.
     The New Shorter Oxford English Dictionary
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Concious that this novel, from its English title onwards, presents special problems for translators, I dedicate it to all those who, over many years, have applied their skills to the translation of my work into various languages, and especially to some who have become personal friends: Marc Amfreville, Mary Gislon and Rosetta Palazzi, Maurice and Yvonne Couturier, Armand Eloi and Beatrice Hammer, Luo Yirong, Suzanne Mayoux, Renate Orth-Guttmann, and Susumu Tagaki.
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
The tall, bespectacled, grey-haired man standing at the edge of the throng in the main room of the gallery, stooping very close to the young women in the red silk blouse, his head lowered and angled away from her face, nodding sagely and emitting a phatic murmur from time to time, is not as you might think an off-duty priest whom she has persuaded to hear her confession in the midst of the party, or a psychiatrist conned into giving her a free consultation; nor has he adopted this posture the better to look down the front of her blouse, though this is an accidental bonus of his situation, the only one in fact.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
The Eiffel Tower was built as a temporary structure for the 1889 Paris Exhibition, and was much criticised at the time. It was supposed to be demolished afterwards, but the populace became fond of it and it was saved when a wireless transmitter was put on top. I always learn something new at the lip-reading class.
Cuando la universidad fusionó el departamento de lingüística con el de inglés, el profesor Desmond Bates se acogió a la jubilación anticipada, pero no la disfruta; añora la rutina del año académico. el tardío éxito profesional de su mujer, Winifred, cobra