PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

por Eliot Weinberger, Octavio Paz, Wang Wei

Otros autores: Peter A. Boodberg (Traductor), Michael Bullock (Traductor), Witter Bynner (Traductor), Chang Yin-nan (Traductor), H.C. Chang (Traductor)16 más, C.J. Chen (Traductor), François Cheng (Traductor), Michael Crook (Calligrapher), W.J.B. Fletcher (Traductor), Soame Jenyns (Traductor), Kiang Kang-hu (Traductor), James J.Y. Liu (Traductor), G. Margouliès (Traductor), William McNaughton (Traductor), Octavio Paz (Traductor), Kenneth Rexroth (Traductor), G.W. Robinson (Traductor), Gary Snyder (Traductor), Lewis C. Walmsley (Traductor), Burton Watson (Traductor), Wai-lim Yip (Traductor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1877145,500 (3.87)10
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Añadido recientemente porFlorenceArt, aiyona, alo1224, remsense, windowlight, gerggerggerg
Bibliotecas heredadasLeslie Scalapino
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 10 menciones

Mostrando 1-5 de 7 (siguiente | mostrar todos)
An extremely interesting look at poetry, translation, culture, and implication. I think it would’ve been interesting to have a conclusion at the end wherein the essayist takes a holistic look at the interpretations. He does draw comparison here and there between the different translations, but a final portion comparing what he deems the best and most lacking translations would’ve been a nice end. ( )
  HannahRenea | Apr 25, 2023 |
A delightful, grumpy consideration of translation issues through a single Chinese poem. ( )
  et.carole | Jan 21, 2022 |
Weinberger crams more insight and understanding into this slim masterpiece than many other tomes of literary criticism and translation theory. It should be reread on a regular basis by all translators of poetry.

"Not much rhymes with 'moss', it's something of an albatross." ( )
11 vota tomcatMurr | Feb 26, 2018 |
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..." ( )
  woolgathering | Apr 4, 2017 |
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
3 vota Disquiet | Mar 30, 2013 |
Mostrando 1-5 de 7 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Eliot Weinbergerautor principaltodas las edicionescalculado
Paz, Octavioautor principaltodas las edicionesconfirmado
Wang Weiautor principaltodas las edicionesconfirmado
Boodberg, Peter A.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Bullock, MichaelTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Bynner, WitterTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Chang Yin-nanTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Chang, H.C.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Chen, C.J.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Cheng, FrançoisTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Crook, MichaelCalligrapherautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Fletcher, W.J.B.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Jenyns, SoameTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Kiang Kang-huTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Liu, James J.Y.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Margouliès, G.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
McNaughton, WilliamTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Paz, OctavioTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Rexroth, KennethTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Robinson, G.W.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Snyder, GaryTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Walmsley, Lewis C.Traductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Watson, BurtonTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Yip, Wai-limTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (2)

Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.87)
0.5
1 2
1.5
2 1
2.5
3 8
3.5 2
4 13
4.5 2
5 11

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,951,975 libros! | Barra superior: Siempre visible