Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Aristophanes: Frogs. Assemblywomen. Wealth. (Loeb Classical Library No. 180) (edición 2002)por Aristophanes (Autor), Jeffrey Henderson (Traductor)
Información de la obra3 Plays: Frogs / Assembly-Women / Wealth por Aristophanes
Ninguno Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. Loeb translations are often problematic. The books themselves are handy for having a bi-lingual text side by side but the English is often turgid, out of date and can be quite inaccurate. However the new Aristophanes are, IMO anyway, a fantastic departure from the norm. Jeffrey Henderson has written a very funny, vivid and fast paced translation without seeming overly-modern and anachronistic. Proof that Aristophanes can still be hilarious! sin reseñas | añadir una reseña
Pertenece a las series editorialesLoeb Classical Library (180)
Aristophanes (c. 450-c. 386 BCE) has been admired since antiquity for his wit, fantasy, language, and satire. Traditional Aeschylus and modern Euripides compete in Frogs. In Assemblywomen Athenian women plot against male misgovernance. The humor and morality of Wealth made it the most popular of Aristophanes' plays until the Renaissance. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)882.01Literature Greek and other Classical languages Greek drama and Classical drama Greek drama and Classical drama Philosophy and TheoryClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
"χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν, /
οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε /
τοὺς δ'οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ' ἑκάστοτε." Lines 180-182
My translation:
"How hard it is to counsel men who are chronically dissatisfied,
like you who are afraid of those who wish to love you, and yet
keep supplicating those who don't, each time you meet them."
'The Congresswomen' ΕΚΚΛΗΣΙΑΖΟΥΣΑΙ is clever and relpete with belly-laughs, and its Greek is NOT difficult. There's plenty of bawdy ribaldry, irony, satire and earthy expressions.
What is quite likely the longest word in Greek literature is found near the very end; namely, λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολευψανοδριμυποτριμματοσιλφιολιπαρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοπιφαλλιδοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγαλοπτερυγών. This mouthful of a word means a banquet with the various foods in it. Greek shares with German this compounding of different roots to make up words with detailed specifications. ( )