PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Flor de Ciruelo en Vasito de Oro II. Libro de los Otoños y los Inviernos (1956)

por Lanling Xiaoxiao Sheng, Lanling Xiaoxiao Sheng (pseudonym)

Otros autores: Clement Egerton (Traductor), Albert Ellis (Introducción), Arthur Waley (Introducción)

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
285692,666 (3.67)15
4-volume boxed set. The Golden Lotus, which Pearl S Buck has called 'the greatest novel of physical love which China has produced' was first published in England in 1939. It is now published unexpurgated, giving for the first time a complete and full translation into English. The character of the book is such that it must inevitably be studied by those interested in the cultural history of China. It is a national work in the sense that the Decameron, the Arabian Nights, and the Canterbury Tales are national works. The Golden Lotus is a picture of family life in a polygamous household, told with an extreme frankness and wealth of detail for which it would be hard to find a parallel in any other piece of fiction into the world.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 15 menciones

Inglés (3)  Alemán (1)  Finlandés (1)  Ruso (1)  Todos los idiomas (6)
Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
Pornográf irodalom több mint 800 oldalon – azért ez első blikkre meglehetősen meredek. Na jó, a Szép asszonyok egy gazdag házban azért jóval több ennél: a XVI. századi kínai társadalom érzékletes bemutatása*, különös tekintettel a női-férfi viszonyra, a merev érintkezési formák mögött szikrázó pozícióharcokra, a tisztviselői korrupcióra, illetve a bürokráciát az európainál is jobban meghatározó uram-bátyám jellegre. (Ami azt illeti, ez a könyv – különösen a második kötet – meglepően sok releváns információval lát el minket az adott társadalmi berendezkedésről, pláne elődeivel összevetve kirívó a különbség.) Az, hogy időnként kapunk az arcunkba ilyen halhatatlan aranyigazságokat, mint például: „A szeretőt megtartó tudomány:/játssz, kicsi nő, a bíborfuvolán!” – hát Istenem, most mit csináljunk. A keleti irodalmi hagyományban a szexualitás nem akkora tabu, mint a korabeli keresztény világban, így a tény, hogy ízelítőt kapunk kínai szexmódszertanból, nem sokban különbözik Dumas eljárásától, amikor párbajokat told a szövegbe, hogy pörögjenek a dolgok. Meg aztán van itt normális gyilkosság is, kérem szépen, nincs miért aggódnunk.

Ez a könyv egyébként is lényegesen „európaibb” olvasmány, mint közvetlen előzményei, a Vízparti történet, vagy a Nyugati utazás. Van lineárisan rajzolható története, (viszonylag) behatárolható számú szereplőket mozgat, akik önálló karaktert kapnak** – bár a jellemábrázolásnak azért azt a fokát nem éri el, amit a nyugat-európai prózában megszokhattunk. Ezek az elemek meglepően jól olvasható, „haladós” szöveggé teszik a könyvet, ugyanakkor megmaradnak azok a kínai prózára jellemző ízek, amikért az ínyencek rajonganak: a szépség és a forma mélységes tisztelete. Élvezetes, tartalmas, tanulságos könyv, helyenként igazán átélhető atmoszférát teremt, jól szórakoztam rajta. Bár a kínai neveket továbbra sem tudom megkülönböztetni egymástól.

(Megjegyz.: Mátrai Tamás fordítása egy német szövegből készült, aminek nyilván megvannak a hátrányai. Például a buddhista szerzetesek leírásánál a katolikus terminológia kifejezései bukkannak fel, úgymint klastrom vagy novícius, ami minimum félrevezető. Érdekes lenne tudni, egy eredeti nyelvből történő, rigorózus magyarítás mennyiben változtatná meg a szöveg hangulatát… esetleg ez az „európaiság” csak illúzió, egy fordítói koncepció, nem pedig a szöveg eredeti jellemzője…)

*Amúgy a cselekmény hivatalosan a XIII. században játszódik, de ez meglehet, csak írói trükk – ismeretlen tollforgatónk talán szándékosan antedatálja a történetet, hogy bátrabban beszélhessen a jelen problémáiról.
**Ami értelmezésemben azt jelenti, hogy jóízűen lehet utálni őket. Itt van például ez az Aranylótusz. Tisztára Merteuil márkiné a Veszedelmes viszonyokból. Ronda dög. ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
Dies ist die "stark kürzende und recht freie, vor allem in sexualibus zurückhaltende deutsche Übersetzung aus dem Chinesischen" (Zitat dt. Wikipedia) von Franz Kuhn von 1930. Vorliegende Ausgabe erschien anlässlich des 100. Geburtstages des Übersetzers in der DDR, wo sonst nicht immer sich so prüde gebärdet wurde. Die alten Illustrationen sind hingegen durchaus freizügig.
  Drapetsona | Feb 28, 2021 |
Suomennettu vanhan kiinalaisen romaanin engl., ruots. ja saks. käännöksen pohjalta.
Chinese: 金瓶梅
English translation: The Plum in the Golden Vase
  Kuvastin | Jun 1, 2016 |
this is a classic example of old Chinese soft porn!! It is cute, but it seems that people of a certain class/ social status had nothing but deceit and sex on their minds! ( )
  RajivC | Dec 31, 2011 |
Богатый ученый Саймон Кинг (Лэм Вэй Кин) не может потерять свою девственность несмотря на то, что был обучен искусству любви его зрелым отцом (Норман Тсуи Сиу Кеунг). Все, меняется, когда он встречает первую любовь Виолетту (Uehara Kaera). Однако, их многократные свидания не в состоянии создать длительную любовь. Убитый горем, Саймон, встречает новую женщину, неопытная Луна монахиня (Wakana Hikaru), которая узнает с помощью Саймона, все о чувственном удовольствии. Но даже после бракосочетания на Луне, Саймон не удовлетворен, и его одолевает безграничной жажды любви и секса.
  Fong | Nov 15, 2009 |
Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (48 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Sheng, Lanling XiaoxiaoAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Lanling Xiaoxiao Sheng (pseudonym)autor principaltodas las edicionesconfirmado
Egerton, ClementTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Ellis, AlbertIntroducciónautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Waley, ArthurIntroducciónautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Kibat, ArthurTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

4-volume boxed set. The Golden Lotus, which Pearl S Buck has called 'the greatest novel of physical love which China has produced' was first published in England in 1939. It is now published unexpurgated, giving for the first time a complete and full translation into English. The character of the book is such that it must inevitably be studied by those interested in the cultural history of China. It is a national work in the sense that the Decameron, the Arabian Nights, and the Canterbury Tales are national works. The Golden Lotus is a picture of family life in a polygamous household, told with an extreme frankness and wealth of detail for which it would be hard to find a parallel in any other piece of fiction into the world.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.67)
0.5
1 2
1.5
2
2.5
3 7
3.5 3
4 8
4.5
5 6

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,045,603 libros! | Barra superior: Siempre visible