Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition)por Taha Muhammad Ali
Ninguno Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
"Taha Muhammad Ali speaks with an emotional forthrightness. . . . He has developed a style that seems both ancient and new, deceptively simple and movingly direct."--The Washington Post Taha Muhammad Ali is a revered Palestinian poet whose work is driven by vivid imagination, disarming humor, and unflinching honesty. As a boy he was exiled from his hometown, but rather than turning to a protest poetry of black-and-white slogans to convey this loss, he has created art of the highest order. His poems portray experiences that range from catastrophe to splendor, each preserving an essential human dignity. Neither music fame nor wealth, not even poetry itself, could provide consolation for life's brevity, or the fact that King Lear is a mere eighty pages long, and comes to an end, and for the thought that one might suffer greatly on account of a rebellious child. So What will include Arabicen face and introductions by co-translators Gabriel Levin and Peter Cole. Muhammad Ali will be one of the international poets featured at the 2006 Dodge Poetry Festival, and he will embark on a reading tour of the United States in the fall of 2006. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNinguno
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)892.716Literature Literature of other languages Middle Eastern languages Arabic (Egypt, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, Sudan) Arabic poetry 1945–2000Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
So What contains a very small part of Taha's published work, so we can think more translations will be forthcoming. I was delighted on ordering this book that it's in both Arabic and English, but the Arabic isn't transliterated, so one can't get a sense of how it might sound. It would be a boon if future translations included transliterations as well as the original language. YouTube, meanwhile, will help a bit: there are videos of Taha reading in Arabic followed by his English translator reading; these poetic performances shouldn't be missed; see the top items here:
http://www.youtube.com/results?search_query=taha muhammad ali&aq=1sx&oq="taha mohamm
( )