PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

It Then (1976)

por Danielle Collobert

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
301794,883 (4.41)1
Poetry. Translated from the French by Norma Cole. The first English translation of this French poet, now an influence on many young American poets, who died at the age of 37 in 1978. Beverly Dahlen comments: "Collobert's dash is a materialization of the gap within speech and the rush to close even as one discloses it... the page bears the record of these bursts of language ...Collobert insists on `being without a subject,' as if being were radically different from, absolutely divided from its subject. And like an archeologist she preserves the fragments of this ruined subject against time, `to reproduce the duration' ...appalling in the intensity of their imagination of the literal body transmuted into writing." Michael Palmer comments: "She enunciates the words for desire and for loss the other words with harrowing intensity. IT THEN explores the limits of the phenomenal body and of speech by the agency of a prose which defies category."… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

(This will require several readings, but here are some reading notes from the first attempt)

Text is divided into three parts: (1) introduction of the body; trapped, isolation, orientation of the body within its container, 'this restricted space'; somewhat recalls the experience of the creature in Beckett's novel The Unnamable; (2) frustration at 'useless waiting for healing'; 'awaiting a word-cure'; (3) application of 'word-cure'; transposing body into text, experience into words, culminating in the text (It then — migrated / transcribed).

The writing of the body, description of the visceral process of writing about (often painful) experiences, committing them to the page, these experiences of the body, the physicality of this process, and the incompatibility of fitting words to experience:

'sometimes — a form
contradiction — to glide the body into word — trading
form
from blood to drawing
never'

But also how the body cannot explain itself without words:

'mute body
traded for articulation
the utterance'

'a container of identity'

'a place then — to dream up a place where identity happens'

'It then — its breath — the story of words — the written
object — its rhythm — how it means to beat in speech — to
melt words to recognize there the edge of a body perhaps'

Collobert has a way of writing around experiences, of leaving the heart of them untold, but instead circling around them and probing at their edges. Implicit horror and violence pervade the text, and yet the use of the impersonal pronoun 'it' leaves a certain distance between the reader and the text, allowing one to touch the edges of the isolation and pain without fully absorbing it. A remarkable feat, and one which is reflective of the best that poetry can offer us. ( )
1 vota S.D. | Apr 6, 2014 |
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Poetry. Translated from the French by Norma Cole. The first English translation of this French poet, now an influence on many young American poets, who died at the age of 37 in 1978. Beverly Dahlen comments: "Collobert's dash is a materialization of the gap within speech and the rush to close even as one discloses it... the page bears the record of these bursts of language ...Collobert insists on `being without a subject,' as if being were radically different from, absolutely divided from its subject. And like an archeologist she preserves the fragments of this ruined subject against time, `to reproduce the duration' ...appalling in the intensity of their imagination of the literal body transmuted into writing." Michael Palmer comments: "She enunciates the words for desire and for loss the other words with harrowing intensity. IT THEN explores the limits of the phenomenal body and of speech by the agency of a prose which defies category."

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.41)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 3
4.5
5 6

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,416,339 libros! | Barra superior: Siempre visible