PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

More Translations from the Chinese

por Arthur Waley

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
251924,428 (4.75)Ninguno
IN the preface to Mr. Waley's volume of translations there is a remark to the effect that no reviewer treated his earlier book, "170 Chinese Poems," as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer. This remark is perfectly just. No one did treat Mr. Waley's earlier translations as examples of unrhymed versification. We, with our Occidental eyes, are so dazzled with the substance of Chinese poetry, as Mr. Waley has revealed it to us, the seemingly 'pellucid simplicity concealing great depths of feeling, as not to ask ourselves the question of how it is done. Mr. Waley may be excused his irritation at our blindness in this respect. For he has evolved a metre and style which show, in so far as one language can show the structure of another, exactly how the Chinese poets worked. And as the Chinese poets themselves undoubtedly set higher value on technique than on subject-matter, it is certainly necessary to analyze the technique of these translations, in order to understand one reason for the strange charm of Chinese poetry. Chinese poetry is based on a parallelism of thought and of substance. Even in its early examples, this parallelism is crudely manifest. This parallelism runs in fact not only through Chinese poetry but Chinese philosophy and religion. It corresponds to a deep-seated instinct in the Oriental mind. We Occidentals, when we make buildings, pictures, poems, music, or philosophic systems, seek to vary; the Oriental seeks to repeat. It is as if he could not create a form, a sound, a thought, without creating also its echo. For this reason, Chinese poetry is without climax; for this reason also (much like Chinese painting) it compensates for absence of climax by sheer breadth of handling. As Mr. Waley in the introduction to his first book of translations pointed out, this parallelism did not come to birth all at once. Indeed, the Chinese critics themselves have recognized two species of poetry-poetry written in the Old Style (Ku-shih), which lasted up to the fourth century A.D., and poetry written in the New Style (Lu-shih-or "strictly regulated"), which gradually evolved from the fourth to the eighth centuries A.D., reaching its culmination in the works of T'ang poets, who are, by common consent, the great masters of the art of Chinese Poetry. And since it is largely these T'ang poets whom Mr. Waley has chosen to translate, it is quite evident that, for the most part, his translations reproduce, so far as possible, the forms of this "new" or strictly regulated style.... -The Dial, Vol. 68… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Sleeper book of translations that span a poet's life, has a 'narrative thread' that I'm sure Waley meant for but the book itself and the poetry is enrapturing. ( )
  sn_fk_n | May 15, 2022 |
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

IN the preface to Mr. Waley's volume of translations there is a remark to the effect that no reviewer treated his earlier book, "170 Chinese Poems," as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer. This remark is perfectly just. No one did treat Mr. Waley's earlier translations as examples of unrhymed versification. We, with our Occidental eyes, are so dazzled with the substance of Chinese poetry, as Mr. Waley has revealed it to us, the seemingly 'pellucid simplicity concealing great depths of feeling, as not to ask ourselves the question of how it is done. Mr. Waley may be excused his irritation at our blindness in this respect. For he has evolved a metre and style which show, in so far as one language can show the structure of another, exactly how the Chinese poets worked. And as the Chinese poets themselves undoubtedly set higher value on technique than on subject-matter, it is certainly necessary to analyze the technique of these translations, in order to understand one reason for the strange charm of Chinese poetry. Chinese poetry is based on a parallelism of thought and of substance. Even in its early examples, this parallelism is crudely manifest. This parallelism runs in fact not only through Chinese poetry but Chinese philosophy and religion. It corresponds to a deep-seated instinct in the Oriental mind. We Occidentals, when we make buildings, pictures, poems, music, or philosophic systems, seek to vary; the Oriental seeks to repeat. It is as if he could not create a form, a sound, a thought, without creating also its echo. For this reason, Chinese poetry is without climax; for this reason also (much like Chinese painting) it compensates for absence of climax by sheer breadth of handling. As Mr. Waley in the introduction to his first book of translations pointed out, this parallelism did not come to birth all at once. Indeed, the Chinese critics themselves have recognized two species of poetry-poetry written in the Old Style (Ku-shih), which lasted up to the fourth century A.D., and poetry written in the New Style (Lu-shih-or "strictly regulated"), which gradually evolved from the fourth to the eighth centuries A.D., reaching its culmination in the works of T'ang poets, who are, by common consent, the great masters of the art of Chinese Poetry. And since it is largely these T'ang poets whom Mr. Waley has chosen to translate, it is quite evident that, for the most part, his translations reproduce, so far as possible, the forms of this "new" or strictly regulated style.... -The Dial, Vol. 68

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 3

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,083,420 libros! | Barra superior: Siempre visible