Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Much maligned in pre-war Germany, the short story enjoyed a creative rebirth in 1945. Initially imported by the Allies, the form also matched perfectly the prevailing mood of irony, objectivity and mistrust of the didactic. With the original German text running alongside English translations, this collection features stories from eight outstanding post-war authors including Heinrich Böll, Ilse Aichinger and Reinhard Lettau which students will find both educational and engrossing. Böll's opening story 'Pale Anna' follows a soldier returning home, his situation comparable to that of the writer in the first months of peace: he knows no-one and has few words not linked to painful memories. This poignant narrative is followed by a variety of tales representing the diversity of the time and including satires, explorations of private obsessions and experiments in form and language.… (más)
Meloves a good bilingual book, especially one with one of my favourite stories in German: "Die blasse Anna/Pale Anna" by Heinrich Böll.
Some of the works I urge people to read, if they haven't already. Why? Because they are not like anything else, and each changed me, and for the most part they aren't completely obvious must-reads, at least not today, so I may succeed in steering someone toward a book they wouldn't have otherwise picked up. Böll's is a short-story, so it doesn't exactly fit in this category, but it fits in my category of works that somehow changed me. This is the first time I've read this short-story in translation, and it does not "pale" in comparison with the original. I've written about the pleasure of reading literature in German, when compared to its shadowy counterpart in English (I imagine the same happens when one translates from English into German).
If you're into Post-War German Literature, read the rest of the review on my blog. ( )
Contains 8 short stories written after WW2, published in West Germany: Pale Anna by Heinrich Boell Story in Reverse by Ilse Aichinger The Host by Hans Bender Woman Driver by Gertrud Fussenegger Antigone and the Garden Dwarf by Gerd Gaiser At the Trocadero by Wolfdietrich Schnurre When Potemkin's Coach Went By by Reinhard Lettau Thithyphuth or My Uncle's Waiter by Wolfgang Borchert The German and English translations appear side by side on the page as an aid to students of German.
Much maligned in pre-war Germany, the short story enjoyed a creative rebirth in 1945. Initially imported by the Allies, the form also matched perfectly the prevailing mood of irony, objectivity and mistrust of the didactic. With the original German text running alongside English translations, this collection features stories from eight outstanding post-war authors including Heinrich Böll, Ilse Aichinger and Reinhard Lettau which students will find both educational and engrossing. Böll's opening story 'Pale Anna' follows a soldier returning home, his situation comparable to that of the writer in the first months of peace: he knows no-one and has few words not linked to painful memories. This poignant narrative is followed by a variety of tales representing the diversity of the time and including satires, explorations of private obsessions and experiments in form and language.
Some of the works I urge people to read, if they haven't already. Why? Because they are not like anything else, and each changed me, and for the most part they aren't completely obvious must-reads, at least not today, so I may succeed in steering someone toward a book they wouldn't have otherwise picked up. Böll's is a short-story, so it doesn't exactly fit in this category, but it fits in my category of works that somehow changed me. This is the first time I've read this short-story in translation, and it does not "pale" in comparison with the original. I've written about the pleasure of reading literature in German, when compared to its shadowy counterpart in English (I imagine the same happens when one translates from English into German).
If you're into Post-War German Literature, read the rest of the review on my blog. ( )