Este tema está marcado actualmente como "inactivo"—el último mensaje es de hace más de 90 días. Puedes reactivarlo escribiendo una respuesta.
1thecardiffgiant
I'd been thinking that it would be nice to fit "garum" into a translation of "special sauce recommendations," and I noticed the phrase "nobile ... garum" in Martial XIII. It just seemed perfect. I didn't think it necessary to translate "recommendations" as the phrase would become too cumbersome, and the metaphor was clear in context.
2Passer_Invenit
Thecardiffgiant: "Nobile garum"? I like it!
3boekerij
>1 thecardiffgiant:
I think "garum" or "nobile garum", though using Latin words indeed, 'd rather be (American) English, still, for it is a literal translation of an expression that cannot be translated (nor understood, for that matter) when out of context. Not being an American myself, I had to ask what "special sauce" was meant to mean--for to me, it didn't mean anything at all and I couldn't imagine what purpose it had.
Thus, AFAIK, unless one knows what "special sauce" means--in English that is--one has got not clue about the meaning of any literal translation of those words. "Special sauce" is not that much about language as it is about a specific culture. YMMV.
I think "garum" or "nobile garum", though using Latin words indeed, 'd rather be (American) English, still, for it is a literal translation of an expression that cannot be translated (nor understood, for that matter) when out of context. Not being an American myself, I had to ask what "special sauce" was meant to mean--for to me, it didn't mean anything at all and I couldn't imagine what purpose it had.
Thus, AFAIK, unless one knows what "special sauce" means--in English that is--one has got not clue about the meaning of any literal translation of those words. "Special sauce" is not that much about language as it is about a specific culture. YMMV.
Únete para publicar