Este tema está marcado actualmente como "inactivo"—el último mensaje es de hace más de 90 días. Puedes reactivarlo escribiendo una respuesta.
1Oighrig
This is a poem I keep reading over lately so I thought I would share. It is nice and close to home as well.
A Phriomhaire Dhomhnuill 'ic Uilleim
chuir iomradh do chainnt bhioraich
mur deidhinn
a' smuain seo 'nam inntinn
Nan rachadh do mheasgachadh theangannan,
chultaran, fhein - fhiosrachaidhean mhuinnitir
na h-Albann Nuaidh a dheanadh
gu de a bhiodh ann?
Sinn' a sheasas: An aghaidh phoileasaidhean ion-shiubhlach
a bhuin d' ar piseach ciuin bho ar tus
Sinn' a sheasas stolda: Fulangach le naidheachd bas ar n-
iasgairean is ar meinneadairean
Sinn' a sheasas: Cinnteach as ar n-aite gun a bhith a' leigeil oirnn
nach e rud sam bith eil' a th' unnain ach
muinntir a tha 'fuireach
ann an cearnaidh bhig bhiodaich
Sinn' a sheasas: Iriosal gu neo-dhleasnach
an aghaidh cumhachd is smachd is mi-ruin
Sinn' a sheasas: Dileas dh' ar dleasnais
ach corra uair lag ann an cleachdadh
Sinn' a sheasas: Seann-nosach
a' gleidheadh ruithimean ar muinnitir
Sinn' a sheasas: A' toirt urram dhan fheadhainn a dh'fhalbh
ag aideachadh nach deach tuilleadh dhen nos a bh' aca a ghleidheadh
a' toirt nas lugha dhen am ri teachd dhan am a dh' fhalbh
Sinn' a sheasas: Gu modhail beumach
Sinn' a sheasas: Gun amharas, fosgarra,
a' gabhail ris a' choigreach
Sinn' a sheasas: A' gabhail suim 's na tha tachairt 'sa' chruinne-che
fiosrach air an t-saoghal,
riaraicht' a bhith air ar faighinn air 'iomall
Sinn' a sheasas: Bunaiteach
Le ar coirichean
Is ar bruthaichean
mu choinneimh
a' chuain mhoir chruinn
Sinn' a sheasas: An comhnaidh a' coimhead a-mach ri muir
ris a' mhuir a tha 'toirt dhuinn, muir a tha 'goid bhuainn
deigheil, riaraichte,
aghaidh ri side shearbh
Sinn' a sheasas: Gu foighidneach mi-fhoighidneach
a thaobh geallaidhean
a chaidh a dheanadh
is cainnt bhragach
Sinn' a sheasas: Cabach air gniomhan
is obair muinntir na coimhearsnachd againn
Sinn' a sheasas: Fialaidh, luath a thoirt failte do choigreach
agus charaid a ni ceilidh oirnn
Sinn' a sheasas: steidheil
gu tric gun bheartais is ghoireasan chaich
Sinn' a sheasas: Gu h=ard
Gun cheum cugallach
Neo-steimhidh
Apologies for not having any accents anywhere. I hope it still makes sense.
Nova Scotians
O Premier Danny Williams, a report of your bitter speech
about us put a thought in my mind...
If a mixture of the languages and cultures and experiences of Nova Scotia's people could be made ... what would there be?
We who stand: In face of policies that have affected our quiet well being since our beginning.
We who stand stoic: Forbearing the news of the death of our fisherfolk and miners.
We who stand: Certain of our place without havingto let on that we are anything but residents of a small province.
We who stand: Irreverently humble in the face of subjection, authority and hatred.
We who stand: Faithful to our duties but now and again weak in practicing them
We who stand: Traditional, maintaining the rhythms of our people.
We who stand: Homouring those who went before, admitting that not enough of their legacy has been maintained
giving less of a future to the past
We who stand: polietly critical
We who stand: Unsuspicious, open to accepting the stranger
We who stand: Interested in what is happening in the world, knowledgeable of it, and contented to be located on its edge
We who stand: Constant in our crags and banks in the face of the great round ocean.
We who stand: Perpetually looking out to sea
The sea that gives, the sea that steals
Longing, prepared
To face bitter weather
We who stand: Patiently, impatiently
Concerning promises
Made
And impulsive speech
We who stand: Gossiping about the work and exploits of the people of our community
We who stand: Hospitable, quick to give welcome to friend and stranger who visit us
We who stand: Steady often without the riches and advantages of others
We who stand: Tall, unshaking, impervious
A Phriomhaire Dhomhnuill 'ic Uilleim
chuir iomradh do chainnt bhioraich
mur deidhinn
a' smuain seo 'nam inntinn
Nan rachadh do mheasgachadh theangannan,
chultaran, fhein - fhiosrachaidhean mhuinnitir
na h-Albann Nuaidh a dheanadh
gu de a bhiodh ann?
Sinn' a sheasas: An aghaidh phoileasaidhean ion-shiubhlach
a bhuin d' ar piseach ciuin bho ar tus
Sinn' a sheasas stolda: Fulangach le naidheachd bas ar n-
iasgairean is ar meinneadairean
Sinn' a sheasas: Cinnteach as ar n-aite gun a bhith a' leigeil oirnn
nach e rud sam bith eil' a th' unnain ach
muinntir a tha 'fuireach
ann an cearnaidh bhig bhiodaich
Sinn' a sheasas: Iriosal gu neo-dhleasnach
an aghaidh cumhachd is smachd is mi-ruin
Sinn' a sheasas: Dileas dh' ar dleasnais
ach corra uair lag ann an cleachdadh
Sinn' a sheasas: Seann-nosach
a' gleidheadh ruithimean ar muinnitir
Sinn' a sheasas: A' toirt urram dhan fheadhainn a dh'fhalbh
ag aideachadh nach deach tuilleadh dhen nos a bh' aca a ghleidheadh
a' toirt nas lugha dhen am ri teachd dhan am a dh' fhalbh
Sinn' a sheasas: Gu modhail beumach
Sinn' a sheasas: Gun amharas, fosgarra,
a' gabhail ris a' choigreach
Sinn' a sheasas: A' gabhail suim 's na tha tachairt 'sa' chruinne-che
fiosrach air an t-saoghal,
riaraicht' a bhith air ar faighinn air 'iomall
Sinn' a sheasas: Bunaiteach
Le ar coirichean
Is ar bruthaichean
mu choinneimh
a' chuain mhoir chruinn
Sinn' a sheasas: An comhnaidh a' coimhead a-mach ri muir
ris a' mhuir a tha 'toirt dhuinn, muir a tha 'goid bhuainn
deigheil, riaraichte,
aghaidh ri side shearbh
Sinn' a sheasas: Gu foighidneach mi-fhoighidneach
a thaobh geallaidhean
a chaidh a dheanadh
is cainnt bhragach
Sinn' a sheasas: Cabach air gniomhan
is obair muinntir na coimhearsnachd againn
Sinn' a sheasas: Fialaidh, luath a thoirt failte do choigreach
agus charaid a ni ceilidh oirnn
Sinn' a sheasas: steidheil
gu tric gun bheartais is ghoireasan chaich
Sinn' a sheasas: Gu h=ard
Gun cheum cugallach
Neo-steimhidh
Apologies for not having any accents anywhere. I hope it still makes sense.
Nova Scotians
O Premier Danny Williams, a report of your bitter speech
about us put a thought in my mind...
If a mixture of the languages and cultures and experiences of Nova Scotia's people could be made ... what would there be?
We who stand: In face of policies that have affected our quiet well being since our beginning.
We who stand stoic: Forbearing the news of the death of our fisherfolk and miners.
We who stand: Certain of our place without havingto let on that we are anything but residents of a small province.
We who stand: Irreverently humble in the face of subjection, authority and hatred.
We who stand: Faithful to our duties but now and again weak in practicing them
We who stand: Traditional, maintaining the rhythms of our people.
We who stand: Homouring those who went before, admitting that not enough of their legacy has been maintained
giving less of a future to the past
We who stand: polietly critical
We who stand: Unsuspicious, open to accepting the stranger
We who stand: Interested in what is happening in the world, knowledgeable of it, and contented to be located on its edge
We who stand: Constant in our crags and banks in the face of the great round ocean.
We who stand: Perpetually looking out to sea
The sea that gives, the sea that steals
Longing, prepared
To face bitter weather
We who stand: Patiently, impatiently
Concerning promises
Made
And impulsive speech
We who stand: Gossiping about the work and exploits of the people of our community
We who stand: Hospitable, quick to give welcome to friend and stranger who visit us
We who stand: Steady often without the riches and advantages of others
We who stand: Tall, unshaking, impervious
2mta
>1 Oighrig: Plenty of food for thought there! I like the repetition, and the different length verses. Do you know anything about the "bitter speech" that sparked off this poem?
Únete para publicar