Imagen del autor

Lori Saint-Martin (1959–2022)

Autor de Mon père, la nuit

11+ Obras 19 Miembros 2 Reseñas

Obras de Lori Saint-Martin

Obras relacionadas

Penélope y las doce criadas (2005) — Traductor, algunas ediciones5,875 copias
Fall on Your Knees (1996) — Traductor, algunas ediciones5,441 copias
A Complicated Kindness (2004) — Traductor, algunas ediciones2,278 copias
Así vuela el cuervo (2003) — Traductor, algunas ediciones2,249 copias
La versión de Barney (1997) — Traductor, algunas ediciones1,830 copias
The Outlander (2008) — Traductor, algunas ediciones1,386 copias
The Flying Troutmans (2008) — Traductor, algunas ediciones913 copias
Solomon Gursky Was Here (1989) — Traductor, algunas ediciones884 copias
Joshua Then and Now (1980) — Traductor, algunas ediciones433 copias
Irma Voth (2011) — Traductor, algunas ediciones424 copias
Swing Low: A Life (2000) — Traductor, algunas ediciones200 copias
Elle: A Novel (2003) — Traductor, algunas ediciones187 copias
Lucro sucio : Economía para los que odian el capitalismo (2009) — Traductor, algunas ediciones177 copias
The Printmaker's Daughter: A Novel (2011) — Traductor, algunas ediciones167 copias
Bang Crunch (2007) — Traductor, algunas ediciones149 copias
Yiddish for Pirates (2016) — Narrador, algunas ediciones143 copias
A Short History of Indians in Canada: Stories (2005) — Traductor, algunas ediciones125 copias
One Hundred Million Hearts (2003) — Traductor, algunas ediciones82 copias
Waiting for First Light: My Ongoing Battle with PTSD (2016) — Traductor, algunas ediciones58 copias
Last Notes: And Other Stories (2005) — Traductor, algunas ediciones41 copias
Soul of All Great Designs: A Novel (2008) — Traductor, algunas ediciones31 copias
The Speaking Cure (2003) — Traductor, algunas ediciones17 copias
Distantly Related to Freud (2008) — Traductor, algunas ediciones6 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Miembros

Reseñas

Pour qui je me prends is an autobiography in which the author explores her multiple identities tied to her multilingualism. She suggests and shows how people have different personalities depending on the languages they speak.

Lori Saint-Martin was born into an English-speaking family in Canada, and she grew up speaking English. She started learning French at primary school, and as she grew older she decided that French was her mother tongue. Throughout her life, some people would occasionally comment on her accent, but in all other respects she had a perfect command of French. She changed her name to reflect that French was her de facto mother tongue. Her proficiency in French was so high, that all her life she worked as an author and translator in that language.

The book explores her sentiment about the languages she speaks. Initially, this is about English and French. In the later part of the book, she also writes about her sentiment and identity as a speaker of Spanish and German.

Pour qui je me prends touches on many feelings and experiences that many multilingual language users have. Each language seems to come with a different internalized culture. Languages are differently spoken, and people's characters appear different as speakers of various languages. Lori Saint-Martin describes many aspects of this development over the course of her life, how she rejected her original mother tongue and embraced another.
… (más)
 
Denunciada
edwinbcn | Mar 19, 2024 |
Inicialment m'ha costat entrar en aquest relat però a mida que vas llegint vas entrant en al solidesa i relat dels seus sentiments, L'autora canadenca de llengua anglesa, inicialment renuncia a aquesta per passar a conèixer amb tota intensitat la llengua francesa. De fet ella acaba dient que se sent integrada a tres llengües, l'anglesa, francesa i l'espanyola. al mateix temps esbrina sobre la identitat alemanya dels seus avis.
½
 
Denunciada
Martapagessala | Apr 10, 2023 |

Premios

Estadísticas

Obras
11
También por
23
Miembros
19
Popularidad
#609,294
Valoración
3.8
Reseñas
2
ISBNs
16
Idiomas
2