Quiché Maya
Autor de Popol Vuh
2 Obras 1,915 Miembros 28 Reseñas
Sobre El Autor
Incluye los nombres: Quiché Maya, K'iche' Maya folklore
Obras de Quiché Maya
Etiquetado
América Central (26)
América Latina (26)
Antropología (67)
Arqueología (15)
Español (9)
Espiritualidad (8)
Ficción (12)
Folclore (27)
folklore and mythology (9)
Guatemala (53)
Historia (69)
ido (11)
Indios de Guatemala (9)
Indígena (9)
Indígenas quiches (8)
K'iche' (10)
Leyendas (16)
Literatura (17)
Maya (148)
Mayan (33)
Mayans (13)
Mayas (17)
Mesoamérica (48)
mito (18)
Mitología (9)
Mitología (153)
Mitología maya (16)
mitos (10)
México (31)
nativo americano (20)
nativos americanos (8)
No ficción (45)
Poesía (12)
Popol Vuh (19)
Por leer (52)
Precolombino/a (15)
Quiche (8)
Religión (128)
sacred texts (14)
épico (9)
Conocimiento común
- Otros nombres
- K'iche' Maya
- Género
- n/a
- País (para mapa)
- Guatemala
Miembros
Reseñas
Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche por Anónimo
Varias han sido las traducciones que se han hecho a partir de la del siglo xviii por el padre Francisco Ximénez, pero el americanista guatemalteco Adrián Recinos nos presenta aquí una versión más cuidadosa y precisa, con lo que logra trasmitirnos la compleja belleza de este libro, a la vez un documento histórico, un legado misterioso y un deleitable poema narrativo, rico en aventura y fantasía.
Denunciada
ferperezm | 27 reseñas más. | Mar 9, 2023 | El Popol Vuh es una recopilación de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo k’iche’, el pueblo maya guatemalteco con mayor cantidad de población. El libro, de gran valor histórico y espiritual, ha sido llamado el Libro Sagrado de los mayas.
Denunciada
varbes | 27 reseñas más. | Dec 8, 2020 | El Padre Francisco Giménez, monje dominico que participó en la evangelización de Guatemala, donde murió en Chichicastenango, recopiló o tradujo del quiché -no se sabe muy bien- la historia de la creación del mundo según el libro sagrado de los indios, el "Popol Vuh".
Denunciada
Eucalafio | 27 reseñas más. | Oct 19, 2020 | POPUOL VUH
amado gn
16:04 (hace 0 minutos)
para mi
CUANDO NIÑA, ofa yo embelesada a mi padre contar episodios
del Popol Vuh y al llegar a los doce años, le pedí el libro
para recrearme en su lectura. Me dio la edición de Villacorta
y Rodas, la única que se conseguía por entonces. Debo confesar
que no pude entenderlo, era un lenguaje demasiado enrevesado para
mí jtenía tantas repeticiones! y, aunque llegué al final, bien poco
logré desentrañar de su contenido. Pero me quedó el deseo de que
alguien lo escribiera al alcance de la comprensión de quienes lo
leyeran, grandes y chicos. Pasaron los años mas como ninguno
lo redactó en la forma que lo deseaba, decidí hacerlo yo misma y
después de haber laborado durante ocho años quedó en su forma
actual: una adaptación del Libro Sagrado ilustrada con dibujos de
los Códices Mayas.
Tomé las leyendas de la segunda versión revisada de Ximénez
que se encuentran en su Historia de la Provincia de San Vicente
de Chiapa y Guatemala, tomo I, publicada por la Sociedad de
Geografía e Historia de Guatemala, en 1929.
Conociendo el valor de una buena síntesis, traté de conservar,
en cierta medida, el español del siglo xVII en el que fue escrito,
suprimí repeticiones y arreglé algunas frases para hacerlo más
comprensible; hay párrafos que dejé como los tiene Ximénez, otros
los reduje a pocas palabras. También sustituí algunos términos
arcaicos por otros de uso actual. En unos pocos casos tuve que
usar frases aclaratorias, que están sobreentendidas en el contexto.
Las historias se encuentran completas excepto las genealogías de
los jefes quichés que no tenían lugar en un compendio de esta
naturaleza. Imité a Rudyard Kipling en su Hijo de la Selva por la
forma de dar los nombres en el idioma original seguidos de su
traducción como Coy, el Mico; los Ahauab, los Señores; Tamazul,
el Sapo; Xibalbá, el Infierno, etc.
Vivían en mí las imágenes evocadas por las maravillosas
descripciones de mi padre, que hacían desfilar claramente ante mis
ojos las escenas que se desarrollaban en el Libro del Consejo...… (más)
amado gn
16:04 (hace 0 minutos)
para mi
CUANDO NIÑA, ofa yo embelesada a mi padre contar episodios
del Popol Vuh y al llegar a los doce años, le pedí el libro
para recrearme en su lectura. Me dio la edición de Villacorta
y Rodas, la única que se conseguía por entonces. Debo confesar
que no pude entenderlo, era un lenguaje demasiado enrevesado para
mí jtenía tantas repeticiones! y, aunque llegué al final, bien poco
logré desentrañar de su contenido. Pero me quedó el deseo de que
alguien lo escribiera al alcance de la comprensión de quienes lo
leyeran, grandes y chicos. Pasaron los años mas como ninguno
lo redactó en la forma que lo deseaba, decidí hacerlo yo misma y
después de haber laborado durante ocho años quedó en su forma
actual: una adaptación del Libro Sagrado ilustrada con dibujos de
los Códices Mayas.
Tomé las leyendas de la segunda versión revisada de Ximénez
que se encuentran en su Historia de la Provincia de San Vicente
de Chiapa y Guatemala, tomo I, publicada por la Sociedad de
Geografía e Historia de Guatemala, en 1929.
Conociendo el valor de una buena síntesis, traté de conservar,
en cierta medida, el español del siglo xVII en el que fue escrito,
suprimí repeticiones y arreglé algunas frases para hacerlo más
comprensible; hay párrafos que dejé como los tiene Ximénez, otros
los reduje a pocas palabras. También sustituí algunos términos
arcaicos por otros de uso actual. En unos pocos casos tuve que
usar frases aclaratorias, que están sobreentendidas en el contexto.
Las historias se encuentran completas excepto las genealogías de
los jefes quichés que no tenían lugar en un compendio de esta
naturaleza. Imité a Rudyard Kipling en su Hijo de la Selva por la
forma de dar los nombres en el idioma original seguidos de su
traducción como Coy, el Mico; los Ahauab, los Señores; Tamazul,
el Sapo; Xibalbá, el Infierno, etc.
Vivían en mí las imágenes evocadas por las maravillosas
descripciones de mi padre, que hacían desfilar claramente ante mis
ojos las escenas que se desarrollaban en el Libro del Consejo...… (más)
Denunciada
FundacionRosacruz | 27 reseñas más. | Sep 29, 2018 | Listas
Premios
También Puede Gustarte
Autores relacionados
Dennis Tedlock Translator
Lucille Kaufman Weil Contributor
Anny Amberni Traduction
Carlos Clémen Cover designer
Rafael Rodríguez Díaz Preface
J. M. González de Mendoza Translator
Carlos Guzman Böckler Préface
David B. Castledine Translator
Julian Elizama Gonzalez Suarez Introduction
Adrian I. Chavez Translator
Rodrigo Guarchaj Translator
Michael Bazzett Translator
J. Garrote Translator
Gloria S. Meléndez Translator
Donna Serwinowski Editor
Edith Fowler Designer
David Goetze Translator
Ib Michael Translator
Everett Gee Jackson Illustrator
Miguel Ángel Asturias Translator
Allen J. Christenson Translator & Commentary
Laurie Dolphin Cover designer
Delia Goetz Translator
Agustin Estrada Monroy Translator
Ulla Ranta Translator
Adrián Recinos Translator & Introduction
Christian Rugstad Translator
Carmelo Saenz De Santa Maria Editor
Albertina Saravia Translator
Sylvanus G. Morley Translator & Foreword
Ralph Nelson Translator & Introduction
Helinä Karttunen Translator
Justin Karr Photographer
Georges Raynaud Editor
Tullio Tentori Editor
Valérie Faurie Translator
Estadísticas
- Obras
- 2
- Miembros
- 1,915
- Popularidad
- #13,438
- Valoración
- 3.8
- Reseñas
- 28
- ISBNs
- 100
- Idiomas
- 13