Fotografía de autor

Quiché Maya

Autor de Popol Vuh

2 Obras 1,915 Miembros 28 Reseñas

Sobre El Autor

Incluye los nombres: Quiché Maya, K'iche' Maya folklore

Obras de Quiché Maya

Popol Vuh (1960) 1,913 copias
The title of Totonicapan (2022) 2 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Otros nombres
K'iche' Maya
Género
n/a
País (para mapa)
Guatemala

Miembros

Reseñas

Varias han sido las traducciones que se han hecho a partir de la del siglo xviii por el padre Francisco Ximénez, pero el americanista guatemalteco Adrián Recinos nos presenta aquí una versión más cuidadosa y precisa, con lo que logra trasmitirnos la compleja belleza de este libro, a la vez un documento histórico, un legado misterioso y un deleitable poema narrativo, rico en aventura y fantasía.
 
Denunciada
ferperezm | 27 reseñas más. | Mar 9, 2023 |
El Popol Vuh es una recopilación de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo k’iche’, el pueblo maya guatemalteco con mayor cantidad de población. El libro, de gran valor histórico y espiritual, ha sido llamado el Libro Sagrado de los mayas.
 
Denunciada
varbes | 27 reseñas más. | Dec 8, 2020 |
El Padre Francisco Giménez, monje dominico que participó en la evangelización de Guatemala, donde murió en Chichicastenango, recopiló o tradujo del quiché -no se sabe muy bien- la historia de la creación del mundo según el libro sagrado de los indios, el "Popol Vuh".
 
Denunciada
Eucalafio | 27 reseñas más. | Oct 19, 2020 |
POPUOL VUH

amado gn
16:04 (hace 0 minutos)
para mi

CUANDO NIÑA, ofa yo embelesada a mi padre contar episodios
del Popol Vuh y al llegar a los doce años, le pedí el libro
para recrearme en su lectura. Me dio la edición de Villacorta
y Rodas, la única que se conseguía por entonces. Debo confesar
que no pude entenderlo, era un lenguaje demasiado enrevesado para
mí jtenía tantas repeticiones! y, aunque llegué al final, bien poco
logré desentrañar de su contenido. Pero me quedó el deseo de que
alguien lo escribiera al alcance de la comprensión de quienes lo
leyeran, grandes y chicos. Pasaron los años mas como ninguno
lo redactó en la forma que lo deseaba, decidí hacerlo yo misma y
después de haber laborado durante ocho años quedó en su forma
actual: una adaptación del Libro Sagrado ilustrada con dibujos de
los Códices Mayas.

Tomé las leyendas de la segunda versión revisada de Ximénez
que se encuentran en su Historia de la Provincia de San Vicente
de Chiapa y Guatemala, tomo I, publicada por la Sociedad de
Geografía e Historia de Guatemala, en 1929.

Conociendo el valor de una buena síntesis, traté de conservar,
en cierta medida, el español del siglo xVII en el que fue escrito,
suprimí repeticiones y arreglé algunas frases para hacerlo más
comprensible; hay párrafos que dejé como los tiene Ximénez, otros
los reduje a pocas palabras. También sustituí algunos términos
arcaicos por otros de uso actual. En unos pocos casos tuve que
usar frases aclaratorias, que están sobreentendidas en el contexto.
Las historias se encuentran completas excepto las genealogías de
los jefes quichés que no tenían lugar en un compendio de esta
naturaleza. Imité a Rudyard Kipling en su Hijo de la Selva por la
forma de dar los nombres en el idioma original seguidos de su
traducción como Coy, el Mico; los Ahauab, los Señores; Tamazul,
el Sapo; Xibalbá, el Infierno, etc.

Vivían en mí las imágenes evocadas por las maravillosas
descripciones de mi padre, que hacían desfilar claramente ante mis
ojos las escenas que se desarrollaban en el Libro del Consejo...
… (más)
 
Denunciada
FundacionRosacruz | 27 reseñas más. | Sep 29, 2018 |

Listas

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
2
Miembros
1,915
Popularidad
#13,438
Valoración
3.8
Reseñas
28
ISBNs
100
Idiomas
13

Tablas y Gráficos