Fotografía de autor

L. L. Albertsen

Autor de Litterær oversættelse

7 Obras 10 Miembros 1 Reseña

Sobre El Autor

Obras de L. L. Albertsen

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre legal
Albertsen, Leif Ludwig
Fecha de nacimiento
1936-01-28
Género
male
Nacionalidad
Denmark
Ocupaciones
Professor i tysk, Aarhus Universitet, 1972-2002

Miembros

Reseñas

Indeholder "Forord", "1.kapitel: Normalsproglige problemer (lange) og andre (parole)", "2.kapitel: Fortolkning kommer før oversættelse", "3. kapitel: Den bevidste valgsituation", "4.kapitel: Samfundsskabte vanskeligheder", "5. kapitel: Nogle analyser", "Tillæg: Erik Thygesen: Folkets Shakespeare", "Leksikalske stikord", "Litteraturhenvisninger", "Personregister".
Leif Ludwig Albertsen kommer med en masse gode eksempler på hvor svært det er at oversætte litterære tekster. Man kan ikke oversætte Kierkegaard til urgermansk, fordi begrebsverdenen mangler. Holberg i nutidig opførelse giver formentlig latter på de forkerte steder, fordi Holbergs naturlige sprog nu også opfattes komisk. H. C. Andersen eventyret Prindsessen paa Ærten gennemgåes kort og en rig mængde af fejlmuligheder afdækkes. Hvad med sprog, hvor fx bestemt artiklel mangler: "Der var gangen drengen, der ikke ejede andet end hunden." Nej, vel? Maskinoversættelser får kniven.
Jura og ophavsret og oversætterens manglende muligheder for anerkendelse. Gennemgang af nogle eksempler på gode og dårlige oversættelser. Således fx Brecht: Galilei, hvor en af oversættelserne har formået at ændret Brechts Galilei fra en ydmyg videnskabens tjener til en bedrevidende skolemester. Thomas Rasch har begået en god oversættelse til scenebrug, hvor Erik Knudsen har leveret en mere korrekt oversættelse. Dürrenmatt: Besuch der alten Damen bliver også dissekeret. H. C. Branner har "rettet" nogle af Dürrenmatts stilistiske virkemåder. Branner indførte Dürrenmatt på dansk, men lod det blive ved den ene oversættelse. Max Frisch: Biedermann und die Brandstifter. Peter Weiss: Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade. Eller forkortet til Marat / Sade.
Som der står: Stykkets slutning er interessant, fordi den i den danske opførelse blev totalt misforstået.
Theodor Storm: Eekenhof. "I Magnussens regie ender så forskellige forfattere som E. T. A. Hoffmann og Theodor Storm med at skrive i nogenlunde samme stil.". Det må vist kaldes en begrænset ros.

Udmærket lille bog om vanskelighederne ved at oversætte litteratur fra et sprog til et andet.
… (más)
 
Denunciada
bnielsen | Aug 10, 2010 |

Estadísticas

Obras
7
Miembros
10
Popularidad
#908,816
Valoración
4.0
Reseñas
1
ISBNs
4
Idiomas
2