Besprekingen?

CharlasLibraryThing in het Nederlands

Únete a LibraryThing para publicar.

Besprekingen?

Este tema está marcado actualmente como "inactivo"—el último mensaje es de hace más de 90 días. Puedes reactivarlo escribiendo una respuesta.

1royalhistorian
Editado: Ago 3, 2007, 3:53 pm

Ik zou liever recensies zien in plaats van 'besprekingen'. In kranten en tijdschriften krijgen boeken recensies.

Wat denken jullie?

2boekerij
Editado: Ago 3, 2007, 5:12 pm

>1 royalhistorian:

En die recensies zijn natuurlijk gewoon (boek)besprekingen, al is dat laatste niet eens de enig mogelijke betekenis van recensie, wat dus ook nog eens voor bijkomende verwarring zorgen kan! Het eerste, recensie, is een veel duurder woord, vanuit het Latijn, terwijl het tweede, (boek)bespreking, een eenvoudig, gewoon Nederlands woord is.

Zie bijvoorbeeld ook in (de jongste uitgave van) de Van Dale (VD14):

-----
§ recensie
§
§ re·cen·sie
§
§ /r@sEnsi/, /resEnzi/
§ de (v.); -s; -tje
§
§ (1631) <Lat. recensio
§
§ 1 beoordeling, kritische beschouwing
§ van een werk van kunst of wetenschap in een
§ dagblad of tijdschrift
§ synoniem: bespreking, kritiek
§
§ 2 (filologie) vaststelling van de
§ overlevering van een tekst, de keuze daaruit
§ van een kritische tekst en die tekst zelf
-----
(VD14, tw. recensie, volledig.)

-----
§ boekbespreking
§
§ boek·be·spre·king
§
§ de (v.)
§
§ 1 mondelinge of schriftelijke kritische
§ behandeling van een boek
§ synoniem: recensie
-----
(VD14, tw. boekbespreking, volledig.)

Uit bovenstaande mag ook blijken dat boekbespreking -- met betrekking tot boeken, zoals hier op LT, ook wel gewoon in het kort: bespreking -- in het Nederlands eenduidig is voorbehouden voor de betekenis als hier bedoeld.

Zelfs als men zou kiezen voor het veel duurdere "recensie" -- wat mij betreft onnodig duur, want we hebben er zoals blijkt een gewoon, duidelijk en volstrekt eenduidig goed Nederlands woord voor: (boek)bespreking -- dan nog kan men "bespreking" natuurlijk voor een andere betekenis gebruiken. Dat zou minstens nogal verwarring scheppen.

Bovendien mag blijken dat, anders dan met het eenduidige "(boek)bespreking", "recensie", behalve (onnodig) duur, niet eens eenduidig is. Zie ook als hierboven aangehaald VD14, recensie, 1 en VD14, recensie, 2.

Zie ook in Van Dale's (uitgeklede) "Onlinewoordenboek" -- Van Dale Taalweb | Onlinewoordenboek -- en let meteen ook op de doorverwijzing:

-----
§ re·cen·sie (de ~ (v.), ~s)
§ 1 kritische beschouwing van een werk van
§ kunst of wetenschap in een krant of tijdschrift
§ => bespreking
-----
(bron: Van Dale Onelinewoordenboek : recensie)

-----
§ boek·be·spre·king (de ~ (v.))
§ 1 kritische behandeling van een boek
-----
(bron: Van Dale Onelinewoordenboek : boekbespreking)

Mij ontgaat het volkomen waarom men de voorkeur zou geven aan een moeilijk, duur, warrig en dubbelzinnig woord, wanneer er een eenvoudig, duidelijk, gewoon goed Nederlands woord voor bestaat.

Misschien kan iemand dat uitleggen. Graag.

--
(bericht nabewerkt om technisch foutje te herstellen)

3royalhistorian
Ago 3, 2007, 7:21 pm

Librarything gaat over boeken. Wat verschijnt in kranten, tijdschriften, etc. over boeken? Recensies. Ook films en muziek krijgen recensies.

Omdat iedereen in de boekenwereld en iedereen die van lezen houdt spreekt over recensies, leek het mij beter om dit ook door te voren op LibraryThing.

4boekerij
Editado: Ago 4, 2007, 10:35 am

>3 royalhistorian:

U snapt waarschijnlijk toch dat u met uw aanvoeren van "iedereen" wel wat kort door de bocht gaat. Wat anderen ook mogen aanvoeren, onderbouwen en staven -- zie voorbeelden hierboven: als het niet strookt met sommiger vooringenomenheid, denkt "iedereen" er anders over. Tja.

Als ik uw aanvoeren hierboven goed begrijp, stelt u dat wie het, zoals ik en een heleboel anderen, inbegrepen de woordenboeken, met betrekking tot boekbesprekingen gewoon over boekbesprekingen heeft, niet in de boekenwereld zit en daarbovenop niet van lezen houdt. Immers: "iedereen in de boekenwereld en iedereen die van lezen houdt spreekt over recensies" (sic). Bedankt.

Toegegeven, "recensie" is vooral duurder, vreemder, moeilijker, warriger (!) en daarom vast ook "sjieker" (zullen sommigen vast menen) dan het toch wat (te) gewone Nederlandse "(boek)bespreking". Misschien ruikt dat laatste wel naar spruitjes! Weg ermee en opleuken die boel!

Behalve (onnodig) duurs voor bespreking, heeft recensie nog een andere betekenis. Zie hierboven als aangehaald uit VD14, tw. recensie, 2. De verwarring die kan ontstaan door te kiezen voor onnodig duurs, moet natuurlijk als troef worden beschouwd. Menen sommigen vast. Of ze kennen niet eens de overige betekenissen van het dure woord. Handig. De last en verwarring vallen dan misschien enkel wie de taal -- inbegrepen vreemde en dure woorden -- beter kennen ten deel.

Veel van wat inhoudelijk bij de benadering van "privé" werd gezegd, elders in deze groep, kan hier in hoofdlijnen worden herhaald. Het geldt hier net zo goed, zoals het ook geldt voor en bij een heleboel overige overbodig dure woorden.

Het staat natuurlijk iedereen vrij de spot met me te drijven omdat ik "dat boek is daar besproken" veel makkelijker en wel zou duidelijk vind dan: "dat boek is daar gerecenseerd." Het eerste is glashelder; het tweede een tongbreker, maar natuurlijk wel duurder.

Het Nederlands, mijn moeder-, gewone algemene gebruiks- en ook voorkeurtaal, is sprankelend en glashelder. Ik spreek en gebruik ook wel een handjevol talen "over de grens", maar heb er volstrekt geen behoefte aan het Nederlands daarvoor te verdringen. Ze kunnen er trouwens niet aan tippen.

Ondertussen heb ik gemerkt dat net iemand een aantal vertalingen in gewoon Nederlands, die van in den beginne onbestreden dienst hebben gedaan en lof ontvingen, heeft "verbeterd" (?) tot nu duurs en vreemds. Jammer. Het is er zo niet gebruiksvriendelijker op geworden. Tja.

Een gewoon goed Nederlands woord, met de juiste betekenis: duidelijker en eenvoudiger kan het niet. Dat moet dus anders!

--
(tikfoutje verbeterd)

5xtien
Ago 4, 2007, 4:02 am

Bespreking vind ik niet mooi, recensie wel, boekbespreking zou kunnen maar dat is langer en dat is niet handig omdat de ruimte die beschikbaar is voor tekst is afgestemd op de engelse tekst die iha korter is. Ik ben voor recensie.

Overigens zou ik wel zeggen "het boek is besproken", ik zou nooit zeggen "het boek is gerecenseerd". Je bespreekt een boek en je recenseert een film. Maar "boekbespreking" is gewoon te lang.