Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Shahriar Mandanipour, a contemporary and controversial Iranian writer, presents his first novel written in English. Seamlessly entwining two related narratives, Mandanipour unfolds the tale of an Iranian writer attempting to pen a love story set in present-day Iran. Similar to Romeo and Juliet, the writer's two lovers struggle to endure against powerful external forces. Unfortunately, though, the Ministry of Culture and Islamic Guidance furiously attempts to censor the writer's work.… (más)
Érase una vez en Teherán, un narrador cansado de novelas tristes y con ganas de escribir una historia de amor feliz, llena de caricias y besos, pero Irán hoy es una tierra donde no existe libertad de expresión. Así, para hablar de amor, el escritor elige a Sara y Dara, dos jóvenes estudiantes que se encuentran por primera vez en una biblioteca y viven su relación a través de los libros que intercambian. Marcando ciertas palabras en las páginas de El pequeño príncipe, La insostenible levedad del ser o de algunos de los mejores poemas de la literatura erótica persa, ellos van tejiendo una nueva y extraña intimidad que comparten con el lector. ¿Lograrán Sara y Dara un final feliz para su aventura? ¿Conseguirá nuestro autor burlar la censura?
Una novela excelente. Una oportunidad de oro de aprender un poco más sobre la vida en Irán de manos de uno de sus grandes escritores que compone de manera elegante y original una crítica a la censura con la que es tratada la literatua en su país. Imprescidible. ( )
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
The tale of he who a treasure map found that out some gate should you take leave there sits a dome, if your back to the dome you turn and your face fronting Mecca, and an arrow you slight, whither the arrow falls a treasure trove lies. He went and arrows he let fly, so much so that he despaired, he did not find. And this news reached the King. Long-range archers arrows let fly, indeed naught was found. WHen to his Holiness he appealed, unto him it was inspired that we did not bid to pull the bow-string. Arrow in the bow he set, there before him it fell.
Shams Tabrizi (D. 1248)
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
To Robert Coover, Karen Kennerly, Sara Khalili, James Kimmel, and Jane Unrue, without whose faith and fellowship writing this novel would not have been possible
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico
▾Referencias
Referencias a esta obra en fuentes externas.
Wikipedia en inglés
Ninguno
▾Descripciones del libro
Shahriar Mandanipour, a contemporary and controversial Iranian writer, presents his first novel written in English. Seamlessly entwining two related narratives, Mandanipour unfolds the tale of an Iranian writer attempting to pen a love story set in present-day Iran. Similar to Romeo and Juliet, the writer's two lovers struggle to endure against powerful external forces. Unfortunately, though, the Ministry of Culture and Islamic Guidance furiously attempts to censor the writer's work.