Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... El Rumor del Oleajepor Yukio Mishima
Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. Lectura temporada 2017-2018 http://librosenlahierba.blogspot.com/2011/02/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima.h... Cuando conocí el grupo catalán Mishima me pregunté porqué escribían su nombre con 'sh' (en catalán hubiera sido más apropiada la ortografía "Mixima"), pero cuando supe que sus primeros dos álbumes habían sido en inglés, no le di más importancia. Meses más tarde, oí en la radio que el nombre del grupo venía del autor de esta novela. (No me avergüenzo, no conozco todos los autores del mundo, claro está.) En ese momento decidí que le leería: si este grupo, con estas letra tan cargadas de sentimiento, le había elegido como avatar, tenía que ser bueno. Tras leer alguna cosilla por la red, supe que era un autor de esos que se deben leer alguna vez y me alegré. Su vida personal es algo extraña, puesto que tenía una visión política no muy compartida y además una sexualidad todavía indefinida. Su estilo de vanguardia le llevó a ser nominado al Nobel en tres ocasiones y a ser considerado el mejor escritor japonés del siglo XX. Un día, en el mostrador de la biblioteca, lo encontré y decidí, a pesar de tener unos cuantos libros en la mesilla de noche, llevármelo. El rumor del oleaje es una novela en el más puro significado italiano (novella es novela corta, también en inglés), de la que dicen que es una de las más bellas historias de amor. Y sí, es una historia bonita, pero no tanto como me esperaba. Quizás el factor anticipación intervino, pero lo cierto es que he leído (y vivido) historias más trágicas y más sorprendentes. La sinopsis es clásica a la par que sencilla: chico de clase baja, chica de clase alta, se enamoran y tienen dificultades. Hay miles de obras que podrían describirse así, muchas de ellas acaban en tragedia. ¿Qué es la que hace sobresalir a la de Mishima? Pues la verdad, no lo sé. Se sitúa en la pequeña isla pesquera de Utajima, dónde, el autor nos dice, no hay ladrones, sólo gente buena: sin embargo Yosue, el antihéroe, no parece ser tan bueno como podríamos esperar. Además, está Chiyoko, un personaje más bien plano que hace su aparición y pretende ser más importante de lo que al final es. En la traducción catalana, que es la que he leído, los pescadores, o más bien la gente de clase baja, habla en catalán salat, típico del catalán balear, además de otras diferencias. Supongo que en la versión original también debe haberlas, entre hablantes; en otras novelas japonesas que he leído se hace referencia a la diferencia entre registros. En la versión castellana, por lo que veo en Internet, no hay diferenciación alguna. Sin embargo, pienso que me faltan por lo menos cien páginas: me falta una mayor descripción del ambiente, del paisaje, de la naturaleza (que la hay, pero no se extiende sobremanera, diferenciándose del resto de literatura japonesa que he leído), me falta más dolor, más pasión... Pero lo que sí hay, que me sorprende, es la contemplación del suicidio como modo de escape, a lo que el autor dice que es una cobardía: Mishima se acabó suicidando. Además, los personajes de Yosuo y Chiyiko pasan por ahí pero ni son castigados o recompensados, ni se desarrollan más. Hubiera sido interesante saber qué les pasaba. Quizás en el Japón de la época, las escenas más tórridas de la novela (recuerdo dos: descripción del cuerpo desnudo y violación), fueran muy llamativa. Evidentemente hoy no. Pero eso no debería evitar que nos sintamos desplazados. Cuando leo literatura de hace varios siglos, soy consciente de todos los cambios que han habido, y no por ello creo que es peor. En definitiva, es una historia interesante para llevarte en un viaje, puesto que es posible acabártela en el AVE entre Madrid y Barcelona. Quizás, también, haberla leído justo después de The Road, ha influido a pensar que es sosa. Es buena, no lo voy a discutir, pero no me voy a quedar con ésta última opinión de Mishima: leeré más. Nota: 5/10 Destaco: la capacidad de transportarte a otro lugar. Algo negativo: la brevedad de la historia hace que los acontecimientos se amontonen. Pantalla: hay cinco películas basadas en esta novela, además de una versión animada. No he visto ninguna de ellas. Recomiendo: si no has leído nada de autores japoneses, está bien empezar con este. Para muchos la mejor novela de Mishima. Narra la historia de amor entre dos jóvenes en una bucólica isla japonesa. En un segundo nivel de lectura, esta obra es una metáfora (nada sutil) de las ideas nacionalisto-fascistoides de Mishima. Los isleños son gente pobre, pero honrados y trabajadores, que no necesitan de la intromisión de los occidentales para vivir.
Of such classic design its action might take place at any point across a thousand years. "The colorful setting is an enchantment, but the basic appeal is universal. 'The Sound of Waves' is altogether a joyous and lovely thing." Pertenece a las series editorialesColección Folio (1023) Mishima Yukio Zenshu (The Collected Works of Yukio Mishima, 41 volumes) PremiosDistincionesListas de sobresalientes
Narra este libro la historia de dos personajes que se encuentran aislados: un joven pescador que debe mantener a su madre y a su hermano, y la hija de un rico naviero que ha de casarse para que subsista el clan familiar. Pero nuestro autor es un auténtico maestro a la hora de escribir, y junto a estos dos personajes nos dibuja todo un mundo de personajes secundarios y ambientes igualmente aislados: los familiares, los amigos, los ricos del pueblo, el farero... Todos ellos individuos cuyas vidas nos muestran una instantánea del Japón rural de aquella época, de las costumbres y las tradiciones que permiten a los hombres vivir en armonía con el medio, con ese mar que llega a ser un protagonista más dentro del libro. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)895.635Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fiction 1945–2000Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |