PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Grande dizionario della lingua italiana. 20: Squi-Tog

por Salvatore Battaglia

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
2Ninguno5,284,872NingunoNinguno
Poetry. Translated from the Polish by Piotr Florczyk. Foreword by Jericho Brown. "In the same way that memory gave birth to the muses, Anna Swir crafted exquisite mnemonic miniatures thirty years after the Warsaw Uprising, miniatures that allowed human hope to shine through bloody rubble. Reading Swir, one longs to know this heroic poet, who, like Whitman, nursed humans broken by war. Piotr Florczyk translates the poems in BUILDING THE BARRICADE with chilling precision, constructing equations that become magical spells to address the twentieth century and serve as cautionary tales for the twenty-first."--Sandra Alcosser"To translate Anna Swir is to translate a cemeterys stories as nakedly and starkly as any human can. It is to tread on hallowed, stunned ground--the ground of an earth stricken not by its own nature but by our species own warring, bombarding instincts. Only reverence could lead someone properly into the reaches of Swirs numbed witness of the atrocities of WWII. Piotr Florczyk has the reverence and skill to bring Swir into English verse with crystalline witness and warnings."--Katie Ford"These short poems by Anna Swir, keenly translated by Piotr Florczyk, have the urgency and clarity of a poet staring back at a burning building from which she somehow escaped, except the building is Poland and she is looking back in memory, talking to its war-torn corpses, and to us, the lucky recipients of these explosive poems.--Edward Hirsch… (más)
Añadido recientemente porcipeciop, Vigand

Sin etiquetas

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Poetry. Translated from the Polish by Piotr Florczyk. Foreword by Jericho Brown. "In the same way that memory gave birth to the muses, Anna Swir crafted exquisite mnemonic miniatures thirty years after the Warsaw Uprising, miniatures that allowed human hope to shine through bloody rubble. Reading Swir, one longs to know this heroic poet, who, like Whitman, nursed humans broken by war. Piotr Florczyk translates the poems in BUILDING THE BARRICADE with chilling precision, constructing equations that become magical spells to address the twentieth century and serve as cautionary tales for the twenty-first."--Sandra Alcosser"To translate Anna Swir is to translate a cemeterys stories as nakedly and starkly as any human can. It is to tread on hallowed, stunned ground--the ground of an earth stricken not by its own nature but by our species own warring, bombarding instincts. Only reverence could lead someone properly into the reaches of Swirs numbed witness of the atrocities of WWII. Piotr Florczyk has the reverence and skill to bring Swir into English verse with crystalline witness and warnings."--Katie Ford"These short poems by Anna Swir, keenly translated by Piotr Florczyk, have the urgency and clarity of a poet staring back at a burning building from which she somehow escaped, except the building is Poland and she is looking back in memory, talking to its war-torn corpses, and to us, the lucky recipients of these explosive poems.--Edward Hirsch

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Géneros

Sistema Decimal Melvil (DDC)

453Language Italian Dictionaries

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,420,362 libros! | Barra superior: Siempre visible