PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The midnight court : eleven versions of Merriman

por Gregory A. Schirmer

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
2Ninguno5,367,362NingunoNinguno
Many translations into English verse of Brian Merriman's celebrated eighteenth-century narrative poem Cúirt an Mheán Oíche (The Midnight Court) have been made by Irish poets over the past two centuries. All translators have tackled the problem of being Irish poets working in English and drawing upon the Irish-language tradition in various ways, as well as having to negotiate between Merriman's world and their own historical moments. This tension in translation is the major focus of The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman. The author sets out the problems of translation in an introductory chapter and gives a general note on the tradition of translating Merriman's poem. He then focuses attention on eleven translators, who are given a chapter each for discussion: Denis Woulfe, Michael C. O'Shea, Arland Ussher, Frank O'Connor, Lord Longford, David Marcus, Patrick C. Power, Cosslett Ó Cuinn, Thomas Kinsella, Seamus Heaney and Ciaran Carson. As the book progresses, a picture forms of a layering in the life of the translated poem as translators rescue overlooked themes or stylistic approaches. This interesting undertaking, with its keen scrutiny of the text on a line-by-line basis, brings something new to Merriman scholarship, with examples of the myriad options available to the translator that illuminate nearly two hundred years of poetic translation and exchanges across two cultures.… (más)

Sin etiquetas

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Many translations into English verse of Brian Merriman's celebrated eighteenth-century narrative poem Cúirt an Mheán Oíche (The Midnight Court) have been made by Irish poets over the past two centuries. All translators have tackled the problem of being Irish poets working in English and drawing upon the Irish-language tradition in various ways, as well as having to negotiate between Merriman's world and their own historical moments. This tension in translation is the major focus of The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman. The author sets out the problems of translation in an introductory chapter and gives a general note on the tradition of translating Merriman's poem. He then focuses attention on eleven translators, who are given a chapter each for discussion: Denis Woulfe, Michael C. O'Shea, Arland Ussher, Frank O'Connor, Lord Longford, David Marcus, Patrick C. Power, Cosslett Ó Cuinn, Thomas Kinsella, Seamus Heaney and Ciaran Carson. As the book progresses, a picture forms of a layering in the life of the translated poem as translators rescue overlooked themes or stylistic approaches. This interesting undertaking, with its keen scrutiny of the text on a line-by-line basis, brings something new to Merriman scholarship, with examples of the myriad options available to the translator that illuminate nearly two hundred years of poetic translation and exchanges across two cultures.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 207,177,560 libros! | Barra superior: Siempre visible