PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Lès-avirètes da Alice ô payis dès mèrvèyes (Alice's Adventures in Wonderland in Walloon)

por Lewis Carroll

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
1Ninguno7,777,029NingunoNinguno
Lewis Carroll, c' st l' spot di scr je da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di mat matiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a cominc a racont r 'n-istw re ci adon qu'i f'yeut ne pourmwin-n de a b rqu te su l' Tam se, a Oxford, avou trw s djon-nes coum res: Alice Liddell, l f ye du dw yin d l Christ Church t s s de s cheurs, Lorina, tr ze ans, y t Edith qui d'aveut wit . l pow me qu' st ci comin 'mint du l ve raconte qui c s trw s coum res la ont soyi Dodgson pou qu'i lie raconte ne istw re. t c' -st-insi qu'il-a pr sint l' preum v d dje di 'n-istw re la, ne miy te a malv , d'jeut-i. Toudis -st-i qui dins ci scrij dje la on d'visse d s c ns qui f'y t l' pourmwin-n de a b rqu te; l'istw re a st imprim ye pou l' preum c p an 1865. l walon, i v nt du latin come s s cous d l fam ye d'o l y' on l' divisse an Walon ye, in bouk t d l B ljique qu' st dins l' s d du payis, dins l' p rt ye d l B ljique yu ' qui l' ling dje ofici l c' st l' franc s t qu'on lome F d ration Wallonie-Bruxelles; l v , l s p rl djes r jion ls-langues r gionales endog nes-come l champ nw s, l lorin, l pic rd y t l' walon, is-ont l' chance d'aw ne rcon'chance ofici le disp s 1991. Insi, is poul'nut y sse disfindus sins qu'on-e che a l' f a much te y' is poul'nut mompliyi pus j 'mint. traducsion ci a st scrite an walon du co tchant, l c n d l r jion di Ch l rw . C' -st- ne r jion qu'i-gn-a toudis ye branmint d s-industr yes - tch rbon djes, v r'r yes, laminw rs... -, yu ' qui dins l' tins, l s-ouvr s, su le b'sogne, is n' d'vis t r n qu'an walon, d s-ouvr s qui v'n t di tous l s quate cwins d l r jion t qu'ont m tu a dal dje, pyane a pyane, ne koin ; c' st djustumint dins ' koin la qu'on-a scr t l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the o l cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called F d ration Wallonie-Bruxelles; in this F d ration, the regional languages-Langues r gionales endog nes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.… (más)
Añadido recientemente porelreydelmar

Sin etiquetas

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Lewis Carroll, c' st l' spot di scr je da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di mat matiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a cominc a racont r 'n-istw re ci adon qu'i f'yeut ne pourmwin-n de a b rqu te su l' Tam se, a Oxford, avou trw s djon-nes coum res: Alice Liddell, l f ye du dw yin d l Christ Church t s s de s cheurs, Lorina, tr ze ans, y t Edith qui d'aveut wit . l pow me qu' st ci comin 'mint du l ve raconte qui c s trw s coum res la ont soyi Dodgson pou qu'i lie raconte ne istw re. t c' -st-insi qu'il-a pr sint l' preum v d dje di 'n-istw re la, ne miy te a malv , d'jeut-i. Toudis -st-i qui dins ci scrij dje la on d'visse d s c ns qui f'y t l' pourmwin-n de a b rqu te; l'istw re a st imprim ye pou l' preum c p an 1865. l walon, i v nt du latin come s s cous d l fam ye d'o l y' on l' divisse an Walon ye, in bouk t d l B ljique qu' st dins l' s d du payis, dins l' p rt ye d l B ljique yu ' qui l' ling dje ofici l c' st l' franc s t qu'on lome F d ration Wallonie-Bruxelles; l v , l s p rl djes r jion ls-langues r gionales endog nes-come l champ nw s, l lorin, l pic rd y t l' walon, is-ont l' chance d'aw ne rcon'chance ofici le disp s 1991. Insi, is poul'nut y sse disfindus sins qu'on-e che a l' f a much te y' is poul'nut mompliyi pus j 'mint. traducsion ci a st scrite an walon du co tchant, l c n d l r jion di Ch l rw . C' -st- ne r jion qu'i-gn-a toudis ye branmint d s-industr yes - tch rbon djes, v r'r yes, laminw rs... -, yu ' qui dins l' tins, l s-ouvr s, su le b'sogne, is n' d'vis t r n qu'an walon, d s-ouvr s qui v'n t di tous l s quate cwins d l r jion t qu'ont m tu a dal dje, pyane a pyane, ne koin ; c' st djustumint dins ' koin la qu'on-a scr t l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the o l cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called F d ration Wallonie-Bruxelles; in this F d ration, the regional languages-Langues r gionales endog nes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Biblioteca heredada: Lewis Carroll

Lewis Carroll tiene una Biblioteca heredada. Las Bibliotecas heredadas son bibliotecas personales de lectores famosos que han sido compiladas por miembros de Librarything pertenecientes al grupo Bibliotecas heredadas.

Ver el perfil heredado de Lewis Carroll.

Ver la página de autor de Lewis Carroll.

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,354,261 libros! | Barra superior: Siempre visible