Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
The complex linguistic situation of earlier multilingual Britain has led to numerous contact-induced changes in the history of English. However, bi- and multilingual texts, which are attested in a large variety of text types, are still an underresearched aspect of earlier linguistic contact. Such texts, which switch between Latin, English and French, have increasingly been recognized as instances of written code-switching and as highly relevant evidence for the linguistic strategies which medieval and early modern multilingual speakers used for different purposes. The contributions in this volume approach this phenomenon of mixed-language texts from the point of view of code-switching, an important mechanism of linguistic change. Based on a variety of text types and genres from the medieval and Early Modern English periods, the individual papers present detailed linguistic analyses of a large number of texts, addressing a variety of issues, including methodological questions as well as functional, pragmatic, syntactic and lexical aspects of language mixing. The very specific nature of language mixing in some text types also raises important theoretical questions such as the distinction between borrowing and switching, the existence of discrete linguistic codes in earlier multilingual Britain and, more generally, the possible limits of the code-switching paradigm for the analysis of these mixed texts from the early history of English. Thus the volume is of particular interest not only for historical linguists, medievalists and students of the history of English, but also for sociolinguists, psycholinguists, language theorists and typologists.… (más)
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Introduction: This first collection volume of papers on historical code-switching presents a range of issues in the study of mixed-language texts from early English.
Code-switching in early English: The change from one language or variety to another within a stretch of spoken discourse has been very much in the centre of linguistic research in the last few decades.
Beyond boundaries: Research on code-switching in medieval Britain has centred on the Middle English period, whose complex multilingualism has produced a vast number of multilingual texts.
Code-switching in the later medieval English lay subsidy rolls: Language choice in medieval England, especially regarding English and French, has been a subject of sustained debate over the years (Legge 1980; Kibbee 1991; Rothwell 2001), focusing on the respective roles of the two vernaculars.
Syntactic aspects of code-switching in Oxford, MS Bodley 649: Medieval England was a highly multilingual society with English, French, Latin, Scandinavian, and Celtic languages used on a regular basis (e.g., Lockwood 1975).
Death, taxes and property: Death and taxes, as the morbid repeatedly remind us, are the two things that are unavoidable.
On variation in medieval mixed-language business writing: From 1066, when the Anglo-Norman administration began, to c. 1500, when the writing system was abandoned, a kind of mixed-language system was used all over Britain in texts concerned with money management.
Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: As a transcultural and translinguistic phenomenon, religion provides a potentially rich site for multilingualism and language contact (see Spolsky 2003; Omoniyi 2006).
Gadryng Togedre of Medecyne in the Partye of Cyrurgie: This paper examines patterns of lexical code-switching found in the Middle English translations of Guy de Chauliac's Chirurgia Magna, and investigates the role of code-switching in the establishment in English of a vocabulary of medical and physiological terms.
Code-switching in Langland, Chaucer and the Gawain poet: This essay examines some examples of code-switching between French and English in the poetry of William Langland, Geoffrey Chaucer and the anonymous Gawain poet.
The visual pragmatics of code-switching in late Middle English literature: In the modern world, and particularly in the focus of much scholarly discussion, code-switching appears as a largely oral phenomenon.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Introduction: It is our hope and conviction that the volume will stimulate further research into these and related areas.
Code-switching in early English: We hope that the emphasis in this book on code-switching as a medieval written activity will stimulate a change in consciousness on the part of historians of the English language towards acceptance and analysis, rather than dismissal, and also provide stimuli for modern code-switching research and sociohistorical linguistics.
Beyond boundaries: Only such a combination of the macro- and the micro-level approach enables deeper insight into the functions of code-switching in the Anglo-Saxon period.
Code-switching in the later medieval English lay subsidy rolls: Whether the same is true of the local residents whose names they were recording must, however, remain a matter for conjecture in the present state of our knowledge.
Syntactic aspects of code-switching in Oxford, MS Bodley 649: Even though this paper does not provide answers to all questions posed about medieval language switching and even though Middle English insertions in macaronic sermons often seem random, when these switches are analyzed within the framework of principles of syntagmatic dependencies, the randomness – to a very large extent – disappears.
Death, taxes and property: It implies (indeed has as a prerequisite) the existence of separate languages and of a consciousness of their boundaries, which medieval documents of the type analysed here do not appear to display.
On variation in medieval mixed-language business writing: Such observations lead me to suggest that it would be helpful for medieval mixed-language business writing to be recognised as such in historical dictionaries, thereby eliminating the present inconsistencies noted in Section 3 and foregrounding the prevalence of this text-type.
Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: It is only by combining findings from qualitative and quantitative research based on different data sources, including original primary sources and large computerized data-sets, and multiple approaches that we can obtain a rounded view of the nature of multilingual practices in human communication.
Gadryng Togedre of Medecyne in the Partye of Cyrurgie: Whether we interpret the wide-spread presence of code-switching in these medical translations as the exercise of a strategy in textual (self )validation, as a gesture of affiliation to precedent traditions, or as representing some other expressive or sociolinguistic purpose(s), it is clear that its presence needs to be recognized not as merely the consequences of the insufficiency of the vernacular languages to receive this category of textual material, but rather (at least some times) as evidence of sophisticated, critical and voluntary processes of selective language use being reflected in the stylistic and lexical characteristics of these texts.
Code-switching in Langland, Chaucer and the Gawain poet: Footing has certainly proved its worth in recent work on presentday bilingual communities; if my observations on code-switching in Middle English poetry seem sensible, medievalists may benefit from it, too.
The visual pragmatics of code-switching in late Middle English literature: I also hope to have shown that details, devilish or otherwise, can be more challenging than generalities, and that in its details, late-medieval linguistic practice in fact resists generalities, perhaps particularly those that see controversy and resistance where the manuscripts suggest complexity and continuity.
The complex linguistic situation of earlier multilingual Britain has led to numerous contact-induced changes in the history of English. However, bi- and multilingual texts, which are attested in a large variety of text types, are still an underresearched aspect of earlier linguistic contact. Such texts, which switch between Latin, English and French, have increasingly been recognized as instances of written code-switching and as highly relevant evidence for the linguistic strategies which medieval and early modern multilingual speakers used for different purposes. The contributions in this volume approach this phenomenon of mixed-language texts from the point of view of code-switching, an important mechanism of linguistic change. Based on a variety of text types and genres from the medieval and Early Modern English periods, the individual papers present detailed linguistic analyses of a large number of texts, addressing a variety of issues, including methodological questions as well as functional, pragmatic, syntactic and lexical aspects of language mixing. The very specific nature of language mixing in some text types also raises important theoretical questions such as the distinction between borrowing and switching, the existence of discrete linguistic codes in earlier multilingual Britain and, more generally, the possible limits of the code-switching paradigm for the analysis of these mixed texts from the early history of English. Thus the volume is of particular interest not only for historical linguists, medievalists and students of the history of English, but also for sociolinguists, psycholinguists, language theorists and typologists.