Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Nine Coins/Nueve monedaspor Carlos Pintado
Ninguno Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. Esta reseña ha sido escrita por los Primeros Reseñadores de LibraryThing. This bi-lingual edition of the poetry of Carlos Pintado is well with a quiet hour or two. The English translations are beautifully rendered, considering that my Spanish is limited, I was delighted.Esta reseña ha sido escrita por los Primeros Reseñadores de LibraryThing. Translations have never spoken to me, especially when they are translations of poetry. I feel as though I am reading the words of someone who read the poem first and not the words of the author. I have never been convinced that poetry can be translated without being interpreted in the process.That being said, my Spanish is passable, and I read through this collection in both English and Spanish. I found that while I could understand the words and appreciate the use of language and imagery, I lacked the context to understand Mr. Pintado’s references that read like inside secrets between him and his subjects. Over a hundred and fifty years ago, Walt Whitman grounded himself in time and place for a specific audience: readers of these United States yet to be born. Similarly, Mr. Pintado’s poetry is is grounded in his time and place. It is Whitmanesque and speaks to a specific audience. Alas, he is not my Whitman, and I am not part of that audience. Esta reseña ha sido escrita por los Primeros Reseñadores de LibraryThing. Carlos Pintado's latest poetry book, "Nine Coins / Nueve monedas," is a fascinating mix. Many of the poems feel highly personal - intimate poems that speak of longing, searching, and becoming, such as "Euclid Avenue":Euclid Avenue separates my house from the house of desire: the young men —brought around, perhaps, by summer— come and go so I might understand the transience of things. Others are more mythical, fantastical poems, like "Cerberus": They say Cerberus lies in shadow, so patient that his howling does not cease, and that this howling chills the warrior to his very soul, and to his dreams. .................................... Oh, how he would devour suns and moons. Oh, how he would devour suns and moons... In addition to varying widely in the content, theme, and feel of the poems that make up "Nine Coins / Nueve monedas," Pintado also jumps from prose poems to more traditional poetry forms. The book has an eclectic feel, for better or for worse. Worth noting as well: Instead of a standard translation (Spanish to English), Pintado's book contains everything in both languages, each poem side-by-side with itself in the other tongue. Personally, I found this format to be stunning, and highly pleasurable to be able to jump between the two, or read a certain line in English, and immediately turn my eyes a few inches to the left and find it in Spanish, and vice versa. Esta reseña ha sido escrita por los Primeros Reseñadores de LibraryThing. Short poems, long prose poems. I particularly like the Spanish on the facing page like the Loeb Greek volumes I poured over in college. But I haven't quite made up my mind about Pintado's poetry. I think it will take more re-reading. Esta reseña ha sido escrita por los Primeros Reseñadores de LibraryThing. In Nine Coins / Nueve Monedas, Carlos Pintado’s poems are obsessed with dreams, but they are not dreamy. He refuses to fall into easy surrealism or follow the untrackable paths of dreams. His concrete poems are sometimes reminiscent of William Carlos Williams (the English translations hear are by Hilary Vaughn Dobel):We said: love’s pardon draws houses at the edge of the woods. It was a silence like that of a deer discovering its reflection in the water. What loss, we think in that moment. (“The Light Lingered”) Dijimos: la absolución del amor dibuja casas final del bosque. Hubo un silencio come de un ciervo que descubre su reflejo en las aguas. La pérdida, pensamos en ese instante. (“La Luz Eternizaba”) The concrete imagery of these poems sometimes elides the surprising nature of his language. In “The Light Lingered,” he switches from a plural narrative–speaking for himself and a partner, or perhaps the reader–to the startling image of a deer seeing itself. That image pulls this poem towards the story of Actaeon which is not a story of love’s pardon, but of rejection. And so there is thick tension throughout the brief poem, between we and the deer, reflection and self, pardon and loss, speech and silence. The poems often return to the kind of tension, as “Halfway through the Poem” (“A Mitad del Poema”) puts it, “where it opens the dreaming into what is dreamed” (“que abre el sueño en lo soñado”). At times, the recursiveness of this tension makes the poems hard to follow, as in “Returning” (“Regresos”): “I wander through your dream and I / am your own dream, asleep” (“Deambulo por tu sueño y soy / tu proprio sueño, dormido”). Nevertheless, it is rare that the strong, concrete imagery is blurred by meandering lines like these. It is not hard to see why this collection won the Paz Prize for Poetry. Pintado seems a worthy successor to Octavio Paz, whose own poems owe so much to surrealism and the world of dreams. sin reseñas | añadir una reseña
Named a Notable Translation of 2015 byWorld Literature Today "The Moon" has been selected as one ofVancouver Poetry House''s 10 Best Poems of 2015 "This poem, translated from the original Spanish, unfolds as a litany of the many ways the moon has been described. One long, complex sentence links all the previous iterations, while a second, much shorter sentence isolates the image of yet another moon. The prose-poem form seems to contain the patch of night sky from which that new apprehension--the moon reflected in the vision of a solitary witness, the poem''s speaker--arrives." --New York Times Magazine, Featured Poem, "The Moon" "The poems are thoughtful and intelligent, frequently referencing mythology, literature, architecture; they require time to ponder, read, and re-read....Reflective souls will find much that resonates here." --San Diego Book Review "It is not hard to see why this collection won the Paz Prize for Poetry. Pintado seems a worthy successor to Octavio Paz, whose own poems owe so much to surrealism and the world of dreams." --Midst of Things "Cuban-American Pintado, recipient of the Paz Prize for Poetry, meditates on myths, legends, labyrinths, and the relationships between love, fears, and dreams in this bilingual collection." --Publishers Weekly, Fall 2015 Announcements "Translator Hilary Vaughn Dobel does an excellent job of reproducing Pintado''s tone and diction; her translation stands confidently on its own, without hewing any more closely than necessary to the original. While much of the poetry inNueve monedas does rhyme in Spanish, Vaughn Dobel has not sought to reproduce that rhyme in English, the right decision in this case because of how Pintado uses rhyme in his own work, more often to end enjambed lines than not, a subtle use more suggestive of English-language New Formalists than the more baroque Spanish-language poets of midcentury." --World Literature Today "The urgency and presence in Pintado''s poems feel as if the poet''s very life depended on writing them. They are possessed by a unique, intangible quality that arrests the reader and commands attention. His work is intimate yet boundless, moving easily between form and free verse, prose poems and long poems, whether capturing the everyday streets of Miami Beach or leading us into the mythic and mystical worlds of his imagination." --Richard Blanco, author ofThe Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood Translated by Hilary Vaughn Dobel. Nine Coins/Nueve monedas is a palimpsest of love, fears, dreams, and the intimate landscapes where the author seeks refuge. These poems appear like small islands of salvation, covered with the brief splendor of the coins people sometimes grab hold of, taking the form of a very personal and often devastating map. Each poem is a song at the edge of an abyss; an illusory gold coin obtained as a revelation; a song of hope and understanding. The volume''s dreamlike geography prompts the reader to revisit the thread, thelabyrinth, and the Minotaur''s legends. The night streets of South Beach, Alexandria, and many other cities, lit by the fading torches, seem to guide us in conversation with characters who are long dead. The Paz Prize for Poetry is presented by the National Poetry Series and The Center at Miami Dade College. This annual award--named in the spirit of the late Nobel Prize-winning poet, Octavio Paz--honors a previously unpublished book of poetry written originally in Spanish by an American resident. An open competition is held each May, when an esteemed Spanish-speaking poet selects a winning manuscript. The book will be published in a bilingual edition by Akashic Books. The winning poet will also receive a $2,000 cash prize. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Antiguo miembro de Primeros reseñadores de LibraryThingEl libro Nine Coins/Nueve monedas de Carlos Pintado estaba disponible desde LibraryThing Early Reviewers. Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)861.7Literature Spanish and Portuguese Spanish poetry 21st CenturyClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |