Luther A. Weigle
Autor de The King James Bible Word Book
Sobre El Autor
Obras de Luther A. Weigle
The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition (1946) 40 copias
The Genesis Octapla : Eight English Versions of Genesis, In the Tyndale - King James Tradiditon (1952) 17 copias
Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament, by Members of the Revision Committee (1952) 12 copias
The Pilgrim Hymnal 5 copias
Bible words in living language 4 copias
We are able 3 copias
Obras relacionadas
Translating & Understanding the Old Testament: Essays in Honor of Herbert Gordon May (1970) — Contribuidor — 16 copias
Etiquetado
Conocimiento común
- Género
- male
Miembros
Reseñas
También Puede Gustarte
Autores relacionados
Estadísticas
- Obras
- 26
- También por
- 2
- Miembros
- 243
- Popularidad
- #93,557
- Valoración
- 3.7
- Reseñas
- 2
- ISBNs
- 7
When the New Revised Standard Version was published, it effectively ended the life of the Revised Standard Version. There is little reason left to seek out the older translation, and it isn't easy to find outside used bookstores.
But the New Revised Standard Version has only a very brief explanation of its history and methods. The translators let Bruce M. Metzger write a short introduction, and that was that. No real insight into what the scholars were thinking. Which is highly unfortunate, given the general quality of the NRSV.
That being so, there is something to be said for getting into the minds of the translators of the Revised Standard Version. It isn't the same translation, and it isn't the same translators, but any insight into the thoughts of a translation committee is useful. This book, and its Old Testament companion, are a very helpful look at what a highly competent committee thought. There is a section on the history of the translation (and of English translations in general). There are several chapters on the history and background of the Bible. There is discussion of the Greek text, the Greek language, the English style used in the rendering. There are also a couple of theological chapters, which I frankly could have done without. But the overall structure is useful -- and can provide insight into translations other than the RSV.… (más)