Baldur Ragnarsson
Autor de Germany. A Winter Tale / Deutschland. Ein Wintermärchen
Sobre El Autor
Créditos de la imagen: Baldur Ragnarsson
Obras de Baldur Ragnarsson
Ŝtupoj sen nomo 7 copias
Beletra Almanako 6 (BA6 - Literaturo en Esperanto) (Esperanto Edition) (2009) — Contribuidor — 6 copias
Islandaj pravoĉoj 4 copias
Esploroj: poemoj 3 copias
La ||lingvo serena 2 copias
Tof 1 copia
Mál og málnotkun 1 copia
Bókmenntafræðileg hugtök 1 copia
La Edda de Snorri Sturluson 1 copia
Íslanzk hljóðfræði 1 copia
Stílfræði 1 copia
Íslenzk hljóðfræði : Málið 1- 1 copia
Skólaritgerðir 1 copia
Stílfræði 1 copia
Ljóðlist 1 copia
Obras relacionadas
Beletra Almanako 2 (BA2 - Literaturo en Esperanto) (Esperanto Edition) (2008) — Contribuidor — 6 copias
Vundebla loko (Poemoj en Esperanto) (Esperanto Edition) (2009) — Traductor, algunas ediciones — 2 copias
Etiquetado
Conocimiento común
- Nombre canónico
- Baldur Ragnarsson
- Otros nombres
- Baldur Ragnarsson,
RAGNARSSON, Baldur - Fecha de nacimiento
- 1930-08-25
- Género
- male
- País (para mapa)
- Iceland
- Ocupaciones
- poet
Icelandic
Esperanto - Organizaciones
- Academy of Esperanto
- Premios y honores
- Honora Membro de UEA
Miembros
Debates
Espérantiste: Ludwik Lejzer Zamenhof, Rudolf Diesel, William Auld, Titus… (eldono 2010) en Zwischen �t�p� und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die gl�b�l�s�rt� Welt (julio 2012)
Ligiloj: eo.Wikipedia - epo en Esperanto! (marzo 2012)
libroj el la UEA katalogoj - etikedoj: UEAkatalogo, UEAkatalogoISBN, ↑UEA, UEAkatalogoOvercat ktp. en Esperanto! (marzo 2012)
Premioj kaj honoroj - unupaj ligiloj en Esperanto! (marzo 2012)
Reseñas
Listas
Translingualism (1)
Premios
También Puede Gustarte
Autores relacionados
Estadísticas
- Obras
- 26
- También por
- 2
- Miembros
- 58
- Popularidad
- #284,346
- Valoración
- 4.3
- Reseñas
- 4
- ISBNs
- 11
- Idiomas
- 5
- Favorito
- 1
Citaĵo
„ La antaŭajn tradukkolektojn de la aŭtoro Sub Stelo Rigida kaj Islandaj Pravoĉoj mi jam legis kaj ĝuis. Lian unuan poemaron Ŝtupoj sen nomo mi ne konas, despli malbone, ĉar tiu certe estus doninta al mi antaŭideion de la menso kaj animo de tiu ĉi eminenta islanda verkisto. Tion mi certe bezonis kiam mi komencis legi.
Ragnarsson enkondukas la leganton jene : "Por mi poezio estas esploro; kaj maniero kapti disfluantan senton por ĝin fiksi en spaco kaj tempo." Mi ĉie renkontis la esploradon sed ne povis diveni kiel li fiksas "en spaco kaj tempo". Eble tiuj terminoj signifas ion alian al la poeto ol al mi, simple laiko. Tamen, estas konsentite ke, eksperimente konkludinte la aglutinan karakteron de nia lingvo, Ragnarsson elmergas senteblan, - pli ĝuste percepteblan - kunligan fadenon tra ĉiuj 24 eroj en tiu ĉi sorĉa kolekto.
Mi ne pretendas kompreni ĉion : eble tio tro ĉagrenus la verkiston, sed precipe trafis la klareco kaj rigideco de la : "Standardistoj" kaj : "La Kuriero", kaj la ritmo (Kalevala) de : "La Valoro de la Vaka Scenejo". Aparte sentebliĝas la amosento de : "Odo al mia Edzino", refreŝiĝa trinkaĵo post la entordiĝoj kaj geniaj vortkunmetoj de la dek malfacile difineblaj : "Difinoj".
Mi rekomendas la verkon al tiu, kiu amas poezion kaj nian lingvon kaj kiu ne timas rigardi antaŭen al celoj kies formojn kaj kielojn kaj kialojn eble la poeto mem ne klare komprenas sed daŭre kaj obstine serĉas. ”
— januaro 1973, H.W.R.P., Nov-Zelanda Esperantisto, numero 374… (más)