Fotografía de autor

John Cullen (2) (1942–2021)

Autor de Villard: The Life and Times of an American Titan

Para otros autores llamados John Cullen, ver la página de desambiguación.

2+ Obras 47 Miembros 2 Reseñas

Obras de John Cullen

Obras relacionadas

Las golondrinas de Kabul (2002) — Traductor, algunas ediciones1,302 copias
El atentado (2005) — Traductor, algunas ediciones1,124 copias
Brodeck's Report (2007) — Traductor, algunas ediciones919 copias
Meursault, Caso Revisado (2013) — Traductor, algunas ediciones889 copias
No te muevas / (2001) — Traductor, algunas ediciones806 copias
Las sirenas de Bagdad (2006) — Traductor, algunas ediciones436 copias
April in Paris (2006) — Traductor, algunas ediciones348 copias
The Investigation (2010) — Traductor, algunas ediciones266 copias
Felices los felices (Spanish Edition) (2013) — Traductor, algunas ediciones235 copias
Decompression (2012) — Traductor, algunas ediciones222 copias
A Brief Stop on the Road from Auschwitz (2012) — Traductor, algunas ediciones189 copias
Empty Hearts (2017) — Traductor, algunas ediciones180 copias
La sangre ajena (2000) — Traductor, algunas ediciones119 copias
The Phoenix (2000) — Traductor, algunas ediciones116 copias
The Exchange of Princesses (2013) — Traductor, algunas ediciones98 copias
Contigo en la distancia (Premio Alfaguara 2015) (Spanish Edition) (2013) — Traductor, algunas ediciones72 copias
The Postman's Fiancée (2016) — Traductor, algunas ediciones38 copias
Wanderer (2016) — Traductor, algunas ediciones19 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre legal
Cullen, John Christopher, III
Fecha de nacimiento
1942
Fecha de fallecimiento
2021-04-15
Relaciones
Martin, Valerie (wife)
Biografía breve
John Christopher Cullen III, the renowned literary translator who translated more than 50 novels and works of nonfiction into English, died on April 15, the Times-Picayune reported. He was 79 years old.

Born in New Orleans, La., in 1942, Cullen earned a Ph.D. in English literature and traveled extensively in Europe before returning to the United States and beginning his career as a translator in 1987. Fluent in German, Italian, Spanish and French, Cullen translated the work of writers such as Kamel Daoud, Martin Dumont and Véronique Tadjo. He won the French-American Prize for his translation of Philippe Claudel's Brodeck, and in 2006, two novels that he translated, The Swallows of Kabul by Yasmina Khadra and Don't Move by Margaret Mazzantini, were on the shortlist for the Dublin Prize.

John R. MacArthur, journalist, author and president of Harper's magazine, wrote a tribute to Cullen, who translated MacArthur's French columns into English. He praised Cullen's sense of humor and his gifts as a storyteller, and he recalled that before they started working together, he heard the actor Robert Adrian read an excerpt of Cullen's translation of Brodeck's Report, and it struck him as "pitch perfect. My American mind heard my French understanding of the novel and read it back to me so well in English that I hardly noticed the difference in languages."

Judith Gurewich, publisher of Other Press, called Cullen "one of the greatest American translators," describing how he reinvented an author's sentences in English "while keeping the music of the original." She noted that Cullen translated only books he liked, and he often joked with Gurewich that, "this is a great book but there is no way you will sell two copies!"

Göran Rosenberg, author of A Brief Stop on the Road from Auschwitz, wrote that while the book says it was edited by John Cullen, "it should have said, this translation was made into literature by John Cullen.... And as with all miracles, you will never fully understand how it happened, except that it had to do with the extraordinary sensibilities of John Cullen, linguistic and otherwise."

Kira Wizner, co-owner of Merritt Bookstore in Millbrook, N.Y., who knew Cullen and his wife, the novelist Valerie Martin, said Cullen was a "wordsmith, and like any true master, loved language." Through his work as a translator, she wrote, "readers in English were gifted a version that worked because John was, dare I say, holistic. The words, the mood, the subtext, all accounted for."

Miembros

Reseñas

The reason to read a biography, the reason to read history is to learn from where things came. Though in every way, everyone contributes to history, some people stand out for their efforts and accomplishments. I had never heard of Henry Villard, now I won't forget him. A German immigrant who ran-away from home and made his way to America at an early age, was a self-made man. He rose from penniless to riches through hard work, determination, good fortune and the vision to foresee the greatness of the expanding American frontier. Villard taught himself the English language and began his ascent as a journalist in Racine, Wisconisin. He was active in local politics and eager to make his mark in America. Before long, the young Villard was -- characteristically -- meeting new and influential people. Villard covered and wrote about the debate history between Douglas and Lincoln. Villard described Lincoln as "indescribably gawky" . His journalistic talents -- with a propensity to be in the right place at the right time -- took him to West to write about the gold rush; the political front lines of the civil war and political elections and figures. He sold his articles to numerous newspapers and publishers during the time. A self-taught businessman, Villard eventually found himself a liaison between European investors and American railroad bosses. His ability to gain the trust and financial backing excelled and Villard's reputation flourished. Villard was also a man of vision. An ability to see the future in the exciting changes of the 20th century. Among his closest friends, Thomas Edison. Despite struggles with health, setbacks in business and finances, Villard endured. His greatness is forever marked in his legacy of an American titan.… (más)
 
Denunciada
MikeBiever | Jul 20, 2017 |
Last week, I read Camus' The Stranger with my son. We also read about it, and learned a bit about Camus, his background, and his philosophy. (I learned some, anyway. I'm hoping my son did, too.)

This week, I started reading a short story in the New Yorker, realized I didn't recognize the author's name, and flipped back to take a look at the about-the-contributors page.

"Kamel Daoud is an Algerian journalist."

Oh. Cool. And what a coincidence that I just read a novel set in Algeria.

"His first novel, The Meursault Investigation, was published in France last year, and won several awards. It comes out in English in June."

Say WHAT???

Sure enough, the story was an excerpt from a novel based on the novel I'd just read. So now I'm not an atheist anymore, because clearly there's a God.

Or maybe this was just a terrific coincidence. At any rate, I was able to get a lot out of this story -- to catch some references Daoud made to the original work, since I had that novel fresh in my head.

I'm not sure how I feel about the narrator frequently describing his brother's murder as "a crime committed in a book." Frankly, The Stranger is so strange because no one in the world has ever been like Meursault. How could they be? He's a symbol, a human stand-in for the philosophical points Camus wanted to make.

(Which is very different from being a stand-in for Camus himself, by the way. Meursault is utterly indifferent, largely passive, and acts -- when he can be bothered to -- for no reason at all. He's like the laws of physics, or gravity. Camus, on the other hand, was passionate, fiercely thoughtful, and risked his life during World War II working for the French resistance.)

Anyway. I want to read the novel this story is an excerpt from before I make any judgements about the references to The Stranger. I don't mind follow-up fan-fiction -- Jean Rhys' Wide Sargasso Sea is a brilliant telling of Jane Eyre -- but I'm not sure how I feel about a world in which The Stranger exists as a genuine autobiography, rather than one of the strangest novels I've ever read.

I do like the references to Camus and his writing. The narrator of this story doesn't know how old his mother is. That mother cleans houses, just as Camus' mother did. The word "absurd" is used sparingly but meaningfully. Oh, and the writing is beautiful.

I enjoyed this story very much and look forward to reading Daoud's novel. Maybe one day my French will be good enough that I can read it in the original.
… (más)
 
Denunciada
Deborah_Markus | Aug 8, 2015 |

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
2
También por
18
Miembros
47
Popularidad
#330,643
Valoración
½ 3.6
Reseñas
2
ISBNs
14