PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Cuentos apátridas

por Bernardo Atxaga, Enrique de Hériz (Editor)

Otros autores: José Manuel Fajardo (Autor), Santiago Gamboa (Autor), Antonio Sarabia (Autor), Luis Sepúlveda (Autor)

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
361685,832 (4.17)Ninguno
Es la nocion de extraterritorialidad o supranacionalidad la que el editor alega en esta convocatoria. Una fiesta trasnochada ocurrida hace dos anos inspiro la idea de convocar a quienes por voluntaria decision viven lejos de sus paises de origen y situan sus ficciones en lugares distintos de los que actualmente habitan. 'Con la vocacion, contradictoria solo en apariencia, de ofrecer una patria a los sin patria', el proyecto da una muestra insuficiente de lo que aspira a mostrar, pues apenas alcanza a reunir cinco autores cuya condicion de apatridas deviene un lugar comun, aplicable a la totalidad de los escritores que aceptan como unica patria el hecho de escribir ficciones en lengua espanola. Mas que de proyecto, entonces, locorrecto seria decir que se trata de una excusa, por lo demas innecesaria.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

This is a collection of short stories by Ibero-American authors.

Um tradutor em Paris by Bernardo Atxaga [A translator in Paris] is a very existentialist story. A man retraces the steps in taken 20 years before in Paris, in order to accept his disability. Strange, feels unfinished and definitely not my cup of tea.

Nunca lá estive by José Manuel Fajardo [I was never there] is about nostalgia and remembering a day in the past. It is beautifully done, like most of Fajardo's writing. My favourite story in the book.

Tragédia do homem que amava nos aeroportos by Santiago Gamboa [Tragedy of the man who loved in airports] is amusing. It's about a man that finds himself being the boy toy of flight attendants.

Antiga Morada by Antonio Sarabia [Old address] is another strange story, about a brother and sister living alone in a old mansion. There is incest, ghosts and attempted murder. I liked the writing style, but the story was a bit disturbing.

O anjo vingador by Luis Sepúlveda [The vengeful angel] is a Monty Python-ish CSI kind of story. And that's why it's amazing. I really couldn't care less about the crime, but I loved the surreality of it.

Final opinion: a enjoyable book where the good stories outweigh the bad.

Also at Spoilers and Nuts ( )
  quigui | Sep 22, 2010 |
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (2 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Bernardo Atxagaautor principaltodas las edicionescalculado
Hériz, Enrique deEditorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Fajardo, José ManuelAutorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Gamboa, SantiagoAutorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Sarabia, AntonioAutorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Sepúlveda, LuisAutorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Cacucci, PinoTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Libero aveva vissuto e libero sarebbe morto
Jack London, Koolau il lebbroso
"I tuoi fini sono diversi dai miei." disse Silanpa accendendo una sigaretta. "Lo so, però con i miei si può vincere." "Non sempre vincere è la cosa giusta."
Santiago Gamboa, Perdere è una questione di metodo
Non lasciar vuota davanti alla luna la tua anfora d'oro.
Li Po
Dedicatoria
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
A Remedios Varo, che vedo ogni giorno pur non avendola mai conosciuta.
Primeras palabras
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Non c'era alcuna possibilità di aiutarmi, ma i miei amici tentarono comunque di risolvere quella fastidiosa situazione mettendosi al mio posto e spingendovi verso ciò che sembrava una via d'uscita
Quel viaggio cominciò ad avere un senso solo davanti all'immagine delle pietre ammucchiate dietro la Cattedrale.
A volte le storie tristi avvengono in luoghi tristi, come le stazioni ferroviarie o gli aeroporti.
La sera in cui se ne andò si fermarono tutti gli orologi di casa.
La donna poteva avere da venticinque a trent'anni, ma questo ormai non aveva più alcuna importanza perché fra lei e il tempo si era aperto un vuoto colmo di totale indifferenza.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Es la nocion de extraterritorialidad o supranacionalidad la que el editor alega en esta convocatoria. Una fiesta trasnochada ocurrida hace dos anos inspiro la idea de convocar a quienes por voluntaria decision viven lejos de sus paises de origen y situan sus ficciones en lugares distintos de los que actualmente habitan. 'Con la vocacion, contradictoria solo en apariencia, de ofrecer una patria a los sin patria', el proyecto da una muestra insuficiente de lo que aspira a mostrar, pues apenas alcanza a reunir cinco autores cuya condicion de apatridas deviene un lugar comun, aplicable a la totalidad de los escritores que aceptan como unica patria el hecho de escribir ficciones en lengua espanola. Mas que de proyecto, entonces, locorrecto seria decir que se trata de una excusa, por lo demas innecesaria.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,506,103 libros! | Barra superior: Siempre visible