PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Reeds in the Wind (1913)

por Grazia Deledda

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
384966,775 (3.65)18
The rugged landscape of Baronia on Sardinia sets the scene for this novel of crime, guilt and retribution. This novel presents the story of the Pintor sisters - from a family of noble landowners now in decline - their nephew Giacinto, and their servant Efix, who is trying to make up for a mysterious sin committed many years before. Around, below, and inside them the raging Mediterranean storms, the jagged mountains, the murmuring forests, and the gushing springs form a Greek chorus of witness to the tragic drama of this unforgiving land. Deledda tells her story with her characteristic love of the natural landscape and fascination with the folk culture of the island, with details about the famous religious festivals held in mountain encampments and the lore of the "dark beings who populate the Sardinian night, the fairies who live in rocks and caves, and the sprites with seven red caps who bother sleep." Introduction by the Sardinian ethnographer, Dolores Turchi.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 18 menciones

Italiano (4)  Inglés (3)  Alemán (1)  Francés (1)  Todos los idiomas (9)
Mostrando 1-5 de 9 (siguiente | mostrar todos)
Mi sembrava piuttosto brutto, da lettrice, non aver letto niente dell'unica donna italiana ad aver vinto il Nobel per la letteratura (1926). Quindi, alla fine, mi sono decisa a prenderlo in biblioteca: neanche io so perché ci ho impiegato così tanto tempo (in realtà lo so... aggiungo indiscriminatamente troppi libri nella lista dei desideri).

Comunque, devo dire che Grazia Deledda si è aggiudicata i miei favori e penso proprio che leggerò qualcos'altro di suo. Devo anche spezzare una lancia a favore dell'edizione Garzanti che ho sottomano: è ricca di note esplicative davvero ben fatte e interessanti su tutti gli aspetti della cultura sarda (e non solo) che potrebbero risultare oscuri.

Ho trovato anche particolarmente bella la copertina con la Libecciata di Fattori: Canne al vento, infatti, ha nel vento (visto come sorte) e nei suoi effetti sulle canne il suo tema centrale. Basta solo l'immagine che il titolo riesce ad evocare a dipingere nella nostra testa un quadro dei macchiaioli. L'ho trovata un'immagine bellissima, di grande effetto e fortemente poetica.

A metà strada, per così dire, tra il verismo e il decadentismo, Canne al vento stempera l'estremo realismo del primo con una dimensione magico-onirica propria del secondo. È allo stesso tempo un romanzo sulla situazione sarda di inizio secolo e un affresco sulla condizione umana di fronte alle avversità. ( )
  lasiepedimore | Sep 12, 2023 |
In quest o libro ho trovato MERAVIGLIOSE le descrizioni del paesaggio, pennellate di colore e di atmosfera. ( )
  Claudy73 | Nov 10, 2021 |
„Und mit einem Mal hatte Efix das Gefühl, dass seine unglückseligen Herrinnen endlich eine Stütze, einen Beschützer gefunden hatten, der mehr wert war als er selbst.“ (Zitat Seite 229)

Inhalt
Schon zu Lebzeiten ist der despotische Vater von Donna Ester, Donna Ruth und Donna Noemi gezwungen, nach und nach seine umfangreichen Ländereien zu verkaufen. Nach seinem Tod leben die unverheirateten Schwestern in ihrem längst restaurierungsbedürftigen Haus von dem Ertrag des einzigen sich noch in ihrem Besitz befindlichen kleinen Landgutes, das seit vielen Jahren von ihrem alten Knecht Efix bewirtschaftet wird. Als der Neffe Don Giacinto, der Sohn ihrer verstorbenen Schwester Lia, die einst aus dem strengen Vaterhaus geflüchtet war, seinen Besuch ankündigt, hat Efix große Hoffnung, dass sich nun alles zum Besseren wenden und der Neffe sich in Zukunft um seine Tanten kümmern wird. Doch so wie der Wind die Schilfrohre zu brechen versucht, bringt das Schicksal Ereignisse, denen sich Ester, Ruth, Noemi und auch Efix stellen müssen.

Thema und Genre
Dieser Roman, erschienen 1913, handelt von Schicksal, Schuld, Buße, Liebe, der Gesellschaftsstruktur auf der traditionsverhafteten Insel Sardinien am Beginn des 20. Jahrhunderts, Religion, Mythen, Aberglaube, und dem einfachen Leben in der herben, kargen Landschaft Sardiniens.

Charaktere
Efix lebt ein sehr genügsames Leben umgeben von der Natur seiner Heimat. Seinen langjährigen Dienst für die Schwestern Pintor sieht er als Sühne und selbst auferlegte Strafe für eine tief in der Vergangenheit liegende Schuld. Giacinto, der Neffe der Damen Pintor, ist ein junger Mann mit guten Vorsätzen, doch labil und korrumpierbar. Die einzelnen Figuren dieses Romans sind klar und naturalistisch geschildert und zeigen ein authentisches Gesellschaftsbild auf dieser in sich abgeschlossenen, fest in den alten Traditionen verankerten Insel am Beginn des 20. Jahrhunderts.

Handlung und Schreibstil
Es werden die Ereignisse im Leben der Damen Pintor und ihres treuen Knechts Efix in der Gegenwart, also zu Beginn des 20. Jahrhunderts, geschildert. Erklärende Rückblenden ergänzen die aktuelle Handlung, die aus dem personalen Blickpunkt von Efix geschildert wird. Die Beschreibung der Denkweise und Gefühle der einzelnen Charaktere, der unterschiedlichen Konflikte, erinnert in ihrem sprachlichen Überschwang an die Rührstücke, die im deutschen Sprachraum zu Beginn des 19. Jahrhunderts, also hundert Jahre früher, entstanden sind. Interessant machen diesen Roman die vielschichtigen Einblicke in das damalige Leben auf Sardinien, die Armut, die einfachen Lebensumstände, die Situation der Frauen, den Niedergang des Landadels verbunden mit dem Verlust der Güter, der Aufstieg der Kaufleute. Sehr treffend beschrieben ist auch die Geisteshaltung der Menschen zwischen der strengen katholischen Gläubigkeit mit vielen religiösen Festen und Pilgerfahrten, doch gleichzeitig tief in der alten Magie und dem Aberglauben verwurzelt, mit Kobolden und Geisterwesen. Zahlreiche Anmerkungen von Jochen Reichel erleichtern das Verständnis der einzelnen Begriffe. Dennoch zeigt auch die überarbeitete, sehr genaue Übersetzung meiner Meinung nach einige Schwachstellen, man hätte die damals typischen Bezeichnungen in der italienischen Originalform belassen sollen. Das älteren Menschen gegenüber als Zeichen des Respekts verwendete „Zio“ und „Zia“ ist keine verwandtschaftliche Bezeichnung und die Übersetzung mit „Onkel“ und „Tante“ mag in den vielen Fällen, wo es zum Beispiel nicht tatsächlich um die Tanten von Giacinto geht, verwirrend sein (ich habe beide Fassungen gelesen, die italienische und die deutsche).

Fazit
Ein interessantes Gesamtbild des Lebens auf der zu Beginn des 20. Jahrhunderts noch immer abgeschiedenen und den eigenen Regeln folgenden Insel Sardinien. Besonders beeindruckend an diesem Roman der sardischen Nobelpreisträgerin sind vor allem die poetischen, einprägsamen Schilderungen der Natur und Landschaft ihrer Heimat. ( )
  Circlestonesbooks | May 23, 2021 |
Un libro cupo, dominato da un fatalismo che ricorda quello delle tragedie greche.
La trama vera e propria è inconsistente: è la storia delle tre dame Pintor, nobili decadute, del loro debosciato nipote e soprattutto la storia di un servo, Efix, i cui destini sono indissolubilmente legati a quelli delle sue padrone, verso le quali dimostrerà una devozione quasi religiosa.
E' proprio Efix il personaggio principale dell'opera ed il più complesso, umile ma allo stesso tempo dotato di una grandiosità dolorosa. L'altra vera protagonista è la Sardegna, in particolare i territori impervi della Barbagia: terre dalla bellezza selvaggia e indomabile, dove la spiritualità va a braccetto con la superstizione.
Lo stile rispecchia quello dell'ambientazione ed è semplice ed aspro, i dialoghi sono sempre bruschi e la prosa si lascia andare a punte di lirismo solo quando serve per descrivere la poesia di qualche scorcio naturale.
Un romanzo breve ma molto intenso, di cui forse si potrà dimenticare la trama ma non certo l'atmosfera. ( )
  Lilirose_ | Sep 4, 2018 |
http://wineandabook.com/2014/01/06/review-reeds-in-the-wind-by-grazia-deledda/

Being the OG lit snob that I am, I first stumbled upon Grazia Deledda while browsing a list of Nobel Prize winners. One of my 2014 reading resolutions is to read more widely, and what better way to discover said writers than by perusing said list. According to the Nobel website, Deledda was awarded the prize in 1926 “for her idealistically inspired writings which with plastic clarity picture the life on her native island and with depth and sympathy deal with human problems in general.”

True story about Deledda: when it comes to her literary education, she was mostly self-taught. At 13 (!!!), she had her first short story published in a fashion magazine, and her first novel was published in 1892 (when she was 21!!!). Makes a girl feel a bit unaccomplished…

Despite winning the Nobel, not a lot of her work has been translated into English. I purchased Reeds in the Wind (a novel influenced by the mythology/folklore of Sardinia) shortly after reading Karin Tidbeck’s Jagannath (a short story collection heavily influenced by Swedish mythology/folklore). I guess I was on a mythology/folklore kick (???). Regardless, other than that, the two works could not be more different.

Reeds in the Wind is set in rugged, small town Sardinia, and really explores the themes of fate and penance: how much control do we have over our own lives? (i.e. are we all just reeds in the wind of fate?) How much do we really need to repent for our mistakes? When have we shown we’re sorry enough? And who are we proving that to? The story follows the lives of the spinster Pintor sisters and their devoted servant, Efix. By this point in their lives, the sister are noble really in title only, and are constantly on the precipice of losing their estate. But, being women at this time in history, they are DOING SQUAT ABOUT IT. Then there’s Efix, who committed some egregious sin before the action of the story starts (you figure out what exactly he did about midway through the piece) and spends the majority of the novel atoning for it in one way or another.

You may have noticed that I’ve used the words “penance,” “repent,” “sin,” and “atoning,” so you may have already inferred that religion plays a substantial role in the text. It does, but not in the way I expected it to. The story isn’t necessarily about the characters’ relationships with God, but primarily about their relationships with themselves (specifically Efix), despite the fact that everyone seems to be constantly headed to one religious festival or another. At the core of the story is really Efix and his interior journey.

What really struck me about Deledda’s writing were her descriptions. She has that talent for creating the world in which her characters inhabit that is so wholly transportive that I could viscerally see and feel the setting, whether I wanted to be in the rugged hills of Sardinia or not. Kidding aside, some of her descriptions are simply beautiful. My only prickly point with this piece was the dialogue. Now, I’m no expert on how folks spoke in small-town Sardinia at the turn of the last century, but the dialogue felt a bit wonky to me, a bit like I imagine a 1900s version of a soap opera to read. Comme ça:

“‘But why, Efix, tell me, you’ve been around the world. Is it like this everywhere? Why does fate break us like this, like reeds?’
‘Yes,’ he then said, ‘we’re just like reeds in the wind, Donna Ester. That’s why! We are reeds, and fate is the wind.’”
(Perhaps Marie NDiaye took a page from Deledda’s school of blatant symbolism?)

Joking aside: I don’t know if I’ll actively seek out more by Deledda, but I really enjoyed this piece for the slice of Italian literary history it was.

Rubric rating: 6.5 ( )
1 vota jaclyn_michelle | Jan 6, 2014 |
Mostrando 1-5 de 9 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (16 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Grazia Deleddaautor principaltodas las edicionescalculado
Goetz, BrunoÜbersetzerautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Hindermann, FedericoEpílogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Tutto il giorno Efix, il servo delle dame Pintor, aveva lavorato a rinforzare l'argine primitivo da lui stesso costruito un po' per volta a furia d'anni e di fatica, giù in fondo al poderetto lungo il fiume: e al cader della sera contemplava la sua opera dall'alto, seduto davanti alla capanna sotto il ciglione glauco di canne a mezza costa sulla bianca Collina dei Colombi.
Citas
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
«Ma perchè questo, Efix, dimmi, tu che hai girato il mondo: è da per tutto così? Perchè la sorte ci stronca così, come canne?»
«Sì,» egli disse allora, «siamo proprio come le canne al vento, donna Ester mia. Ecco perchè! Siamo canne, e la sorte è il vento.»
«Sì, va bene: ma perchè questa sorte?»
«E il vento, perchè? Dio solo lo sa.»
«Sia fatta allora la sua volontà.» ella disse chinando la testa sul petto.
Últimas palabras
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

The rugged landscape of Baronia on Sardinia sets the scene for this novel of crime, guilt and retribution. This novel presents the story of the Pintor sisters - from a family of noble landowners now in decline - their nephew Giacinto, and their servant Efix, who is trying to make up for a mysterious sin committed many years before. Around, below, and inside them the raging Mediterranean storms, the jagged mountains, the murmuring forests, and the gushing springs form a Greek chorus of witness to the tragic drama of this unforgiving land. Deledda tells her story with her characteristic love of the natural landscape and fascination with the folk culture of the island, with details about the famous religious festivals held in mountain encampments and the lore of the "dark beings who populate the Sardinian night, the fairies who live in rocks and caves, and the sprites with seven red caps who bother sleep." Introduction by the Sardinian ethnographer, Dolores Turchi.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.65)
0.5
1
1.5 2
2 4
2.5 1
3 11
3.5 3
4 22
4.5 3
5 7

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,966,290 libros! | Barra superior: Siempre visible