PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Rough Translations

por Molly Giles

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
241958,612 (4.07)8
Molly Giles's engaging collection of stories was the winner not only of the Flannery O'Connor Award for Short Fiction but also of the 1985 San Francisco Bay Area Book Reviewers Association (BABRA) Award for Fiction and the 1986 Boston Globe Fiction Award. Many of the stories in Rough Translations have been anthologized and adapted for radio performance. A master of the complexities of language, Molly Giles writes of the missed connections in life and of the rough translations that we employ when we try to convey, through words and gestures, what we are thinking and what we want from our loved ones.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 8 menciones

ome authors are geniuses of plotting, or of lyrical prose, or of biting insights about life, or whatever. In my opinion, Molly Giles' special genius as a writer is in her characters. In these deep, quiet, and intensely moving stories the characters are complex, beautifully realized, and stunningly real. They are also unusual, odd, different. The word "quirky" comes to mind, but that's far too shallow and easy a word for the people (mostly women) in Giles's stories. Her characters are not shallow or easy or glib.

A description of the plots of many of these stories would sound like typical "women's literary fiction" fare: women in failed and failing marriages, women trapped in unrewarding lives by the demands of child-raising and family life, women struggling to make a place for themselves in the world, uncertain of success, uncertain even of how to go about their struggling. But it's the characters that make these stories, and that keep them from being anything approaching "typical."

There's a lot of humor in this collection, and a lot of pain. As in real life, the two things jostle against one another, sometimes wrestling for the upper hand, other times just living uneasily together in the same person, the same situation. On a scale of "upbeat" to "downbeat," I'd say these stories rarely extend above "guardedly upbeat." But never for an instant do any of them feel resolutely dark. There is hope and spirit and warmth even in the darkest of them.

The final piece in the collection is the "Rough Translations" of the book's title. I think this is truly a remarkable short story, and one that should be far more recognized, lauded, and anthologized than it is. It's a crowning achievement, a Death of Ivan Ilyich for our times. As that comparison indicates, it's one of the most unhappy stories in the book, but (as with Tolstoy's story), it's rich with hope and vitality. It's a story that will stay with me forever, as will the whole of this collection. ( )
  KarlBunker | Mar 30, 2014 |
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Molly Giles's engaging collection of stories was the winner not only of the Flannery O'Connor Award for Short Fiction but also of the 1985 San Francisco Bay Area Book Reviewers Association (BABRA) Award for Fiction and the 1986 Boston Globe Fiction Award. Many of the stories in Rough Translations have been anthologized and adapted for radio performance. A master of the complexities of language, Molly Giles writes of the missed connections in life and of the rough translations that we employ when we try to convey, through words and gestures, what we are thinking and what we want from our loved ones.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.07)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 1
4 1
4.5
5 3

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 207,043,837 libros! | Barra superior: Siempre visible