PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Full woman, fleshy apple, hot moon

por Pablo Neruda

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
436457,845 (4.28)24
"Out of the great profusion of Neruda's poetry, Stephen Mitchell has selected forty-nine poems and brought them to life for a whole new generation of readers. Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon focuses on the poetry of Neruda's ripeness, from the first book of Elemental Odes, published when he was fifty years old, to Full Powers, published when he was fifty-eight, eleven years before his death. These are the poems of a happy man, deeply fulfilled in his sexuality, at home in the world, in love with life and its infinite particular forms, overflowing with the joy of language. They are large-hearted, generous poems, resonant with a humor that is rare in poetry. We enter them with delight and leave them with exhilaration." "Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon is a bilingual edition, with the English translation facing Neruda's original Spanish text."--BOOK JACKET.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 24 menciones

Mostrando 4 de 4
A good collection of Pablo Neruda's poetry but a rather unorthodox selection, it has to be said. Translator Stephen Mitchell only chooses poems from when Neruda was in his fifties, i.e. from Elemental Odes onwards. He doesn't attempt to provide a balanced overview of Neruda's work; indeed, in his short foreword, he readily admits to only choosing his personal favourites. I had to leave behind many of Neruda's greatest poems, because they weren't my favourites... As great as some of these poems obviously are, I am not often drawn to reread them." (pg. xiii). Mitchell does identify a common theme in his selections - that of nature, the poetry of "ripeness", and the interconnectivity of all things - which does make the book a cohesive collection, but at the same time only provides an insight into one - admittedly, significant - aspect of Neruda's poetry.

The poems themselves are as great as ever. I've read a fair bit of Neruda by now so I was already familiar with a lot of them, and to be honest I've preferred the translations I've read in other compilations like Selected Poems and The Essential Neruda. Mitchell's translated words just didn't seem to dominate the page in the same way those other translations did. Nevertheless, despite my familiarity with Neruda's work I was still blindsided by some really great poems, like 'To the Foot from Its Child'. Most of the selections are Neruda's 'Odes to...', eulogising everyday things like books, tomatoes, timepieces, wine, salt, as well as animals like cats, bees and seagulls. These are eye-opening as Neruda finds new angles to look at things that you wouldn't even notice in your day-to-day life. He finds hidden depths and beauty and nobility in a great number of seemingly mundane things, and expresses those qualities with gorgeous lyricism. Whilst it is not my favourite Neruda collection, Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon is still a worthwhile endeavour." ( )
  MikeFutcher | Jun 3, 2016 |
I bought this collection of Pablo Neruda's poetry in 2001 and its taken me until now, ten years later, to finish it. This extremely slow pace should not be mistaken for dislike of the book, however. I had not read Neruda's work before I bought Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon. Traveling Mexico, I was looking for a book in Spanish and English that I could read, enjoy, and practice my Spanish with and I remembered that my Spanish teacher had mentioned this poet's name in class at one point.

I began reading the book by first reading the poem in Spanish, then in English, then in Spanish again, to begin to get a sense of the poetic phrasing and how the language was translated.

As I began reading, however, I fell in love with each new ode and the way Neruda was clearly in love with life, the universe, and everything. He wrote odes to socks, to birds, to onions, to anything and everything this world has to offer. All of these ordinary things, which he layered with sensual and resonant language, suddenly had new mystical properties. I could not look at the armored artichoke the same way again as I dropped it into a pot to boil.

One would think I would have powered through the book to read every single poem, but the truth was I could not leave my favorite poems behind. This was a book I always had at hand, on a night stand or in my stack of TBR books. No matter what other books I was reading, I always eventually came back to these poems, returning to them like old lovers. I reread my favorites again and again, while every once in a while progressing forward to the another poem, a new favorite to be added to the list.

Now that I've finally finished the book, beginning to end, I will still be keeping it close. There is so much beautiful language to revisit and rediscover. This is a book that will probably always be by my side. I love it so. ( )
  andreablythe | Mar 25, 2011 |
It is one of the best collections I have ever read. I was not familiar with Neruda's odes prior to this reading, and fell completely in love with them - so much so that I just bought a book called Odes to Opposites to keep in my library. I am so grateful that this book came my way just when i needed its inspiration to sit quietly and read about the most mundane of items - salt, watermelon, socks - and to be charmed by them. Here is an excerpt I love from Ode to the Onion:

Star of the poor
fairy godmother
wrapped
in delicate
paper, you rise from the ground
eternal, whole, pure
like an astral seed,
and when the kitchen knife
cuts you, there arises
the only tear
without sorrow. ( )
  Lcwilson45 | Oct 23, 2010 |
Stephen Mitchell's translations of Neruda's poetry are remarkable. Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon, selected and translated by Mitchell, is a wonderful introduction to Neruda's incomparable work. If you have wanted to encounter Neruda's work in English, and have been bewildered about just where to start (there are many translations, by many translators, in many collections and anthologies), then I highly recommend this particular selection by this most exacting poet-translator, Mitchell. Here you will find a few sonnets, elegies, odes, and lyrics spanning years of Neruda's work. This bilingual edition will appeal to many readers, and would seem to be an excellent book for budding translators to study the art and craft of translation from Spanish to English. And of course, it's Neruda! ( )
  SheWoreRedShoes | May 9, 2010 |
Mostrando 4 de 4
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Neruda, Pabloautor principaltodas las edicionesconfirmado
Mitchell, StephenTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (2)

"Out of the great profusion of Neruda's poetry, Stephen Mitchell has selected forty-nine poems and brought them to life for a whole new generation of readers. Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon focuses on the poetry of Neruda's ripeness, from the first book of Elemental Odes, published when he was fifty years old, to Full Powers, published when he was fifty-eight, eleven years before his death. These are the poems of a happy man, deeply fulfilled in his sexuality, at home in the world, in love with life and its infinite particular forms, overflowing with the joy of language. They are large-hearted, generous poems, resonant with a humor that is rare in poetry. We enter them with delight and leave them with exhilaration." "Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon is a bilingual edition, with the English translation facing Neruda's original Spanish text."--BOOK JACKET.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.28)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 9
3.5 4
4 14
4.5 5
5 27

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,412,785 libros! | Barra superior: Siempre visible