PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

El Niño de arena (1985)

por Tahar Ben Jelloun

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
612738,644 (3.62)20
"El niño de arena" cuenta la historia de Mohamed Ahmed, que siendo niña es educada como un niño debido al deseo insatisfecho de su padre de tener un hijo varón. El conflicto entre la naturaleza real y la naturaleza ficticia del protagonista es narrado sucesiva y diferentemente por distintas voces, procedimiento enraizado en la tradición literaria oral del mundo musulmán y que remite inevitablemente a Las mil y una noches.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 20 menciones

Mostrando 1-5 de 7 (siguiente | mostrar todos)
This bewildering, hallucinatory book begins with the fairytale-like story of an eighth daughter who is raised by her father as the male heir he never had. No one else in the family knows the secret; named Ahmed, (s)he is dressed as a boy, treated as a boy, and speedily inducted into the ways of the patriarchy. ‘His sisters served him his lunches and dinners,’ we are told. ‘He did not allow himself any tenderness towards his mother, whom he saw rarely.’

We are being promised, it seems, a parable about the gender imbalances of Moroccan society. Ahmed gradually retires from communal life and spends hours alone in his room, staring in solitude and confusion at his naked female body. He has absorbed what seems to be a fundamental lesson:

Etre femme est une infirmité naturelle dont tout le monde s'accommode. Etre homme est une illusion et une violence que tout justifie et privilégie. Etre tout simplement est un défi.

[To be a woman is a natural disability which everyone makes the best of. To be a man is an illusion and a violence which everything justifies and prioritises. Simply to be is a challenge.]


Ben Jelloun never takes the easy route when playing with these ideas. Just as it looks like he is building to a grand critique of religious authoritarianism, someone bursts out, ‘If our women are inferior to men, it's not because God says so or because the Prophet decreed as much – but because they accept their fate.’ Later, when our protagonist goes out into the streets finally presenting as a woman, she immediately comes up against male harassment and the male gaze. But even this is presented in unusually complex terms:

Sortir, être bousculée, être dans la foule et sentir qu'une main d'homme caresse maladroitement mes fesses. Pour beaucoup de femmes, c'est très désagréable. Je le comprends. Pour moi, ce serait la première main anonyme qui se poserait sur mon dos ou mes hanches. Je ne me retournerais pas pour ne pas voir quel visage porte cette main. Si je le voyais, je serais probablement horrifiée. Mais les mauvaises manières, les gestes vulgaires peuvent avoir parfois un peu de poésie, juste ce qu'il faut pour ne pas se mettre en colère. Une petite touche qui ne démentirait pas l'érotisme de ce peuple. Ce sont surtout les voyageurs européens qui ont le mieux senti et le mieux évoqué cet érotisme, en peinture comme en littérature, même si derrière tout cela une pointe de supériorité blanche guidait leurs pas.

[To go out, to be jostled, to be in a crowd and feel a man's hand awkwardly fondling my ass…for a lot of women it's extremely unwelcome. I can understand that. For me, it would be the first anonymous hand that touched my back, or my hips. I wouldn't turn round to see which face was attached to the hand. If I saw, I'd probably be horrified. But bad manners, vulgar gestures, can sometimes have a little poetry in them – just enough not to get angry. A light touch, that would not belie the eroticism of this people. It was mainly European travellers who best sensed, and best described, this eroticism, in painting as in literature – even though, behind it all, their steps were guided by a sense of white superiority.]


Orientalism by way of street harassment, mediated by a transgender narrator and ultimately filtered through the gaze of a male author? You can see that there's a lot to think about in this small book. The pronouns shift and switch repeatedly, sometimes within a sentence (‘he no longer slept with the acrobats, but in the women's caravan; she ate and went out with them’). This is even more apparent in French, where even in the first-person sections the gender of the speaker is always and unavoidably marked.

I read L'Enfant de sable in two one-day chunks, which was a strange experience, because the second half of the book is in many ways quite unlike the first. I see that a lot of reviewers wanted a whole novel about gender fluidity, a Maghrebi Orlando, but in fact that's not what this ends up being. Ben Jelloun's prose, always very poetic, starts to come apart, to fly off into something much more uncertain and metaphorical.

To be fair, he warns you at the start. ‘This story is also a desert,’ he (or one of his narrators) says; ‘you're going to have to walk over the burning sands in bare feet, walk and shut up, and believe in the oasis forming on the horizon….’ I rather warmed to this reader-unfriendly approach. As one of his walk-ons says late in the story:

Et puis un livre, du moins tel que je le conçois, est un labyrinthe fait à dessein pour confondre les hommes, avec l'intention de les perdre et de les ramener aux dimensions étroites de leurs ambitions.

[Anyway, a book, at least as I see it, is a labyrinth that's designed to confuse people – with the intention of losing them, bringing them out of the narrow confines of their ambitions.]


The play with gender identity turns into a much wider interrogation of the social violence that underpins patriarchy; and this, in turn, becomes an interrogation of the way narratives themselves are even told. At first, our protagonist's story is being told by one of the public storytellers in Marrakech (for more on these guys, see this obscure review that I wrote yonks ago); in the second half of the book, this voice is replaced, and then replaced again, as various characters relate their own opinions on what exactly happened to the central character. Are they even a central character anymore? It's hard to know who is who, and what is supposed to be taken seriously, which version of the truth we are expected to approve.

Just go with it. Ben Jelloun will take you off somewhere; you might not want to go, but he'll take you anyway, and then drop you, miles from where you started, looking around in an unfamiliar landscape, full of new and strange ideas. ( )
2 vota Widsith | Feb 13, 2018 |
This is a haunting tale of a female child who is born the eighth daughter and raised as a boy on the instructions of her father who wanted a male heir. The novel was written in French and published in 1985. The uncertain ending aroused such interest in readers that Ben Jelloun continued the story in two more novels.
The story starts and ends with storytellers, men in a market sitting on a mat who claim to have the secret journal of our despondent young man, named Ahmed, later reclaiming his female identity as Zahra. Ahmed retreated to an attic as a young man and in addition to writing a journal he also corresponded with an anonymous observer, a man who followed his actions in the street.
The life Ahmed lives as a man in a woman's body would be sufficient to fill a novel like this, but the book really took off for me with the inclusion of the multiple narrators. The different endings of the life of our character, given by the different narrators and the diaries make this a book to read more than once. It is not as smooth as the other books I have read by this author but I was glad to reread it as soon as I finished it. ( )
  augustau | Dec 24, 2014 |
E' un libro breve, per fortuna: è stata una sofferenza arrivare alla fine di queste poche pagine. L'idea di partenza è interessante: una bambina allevata come un uomo per salvare l'onore della famiglia, rovinato dalla nascita di sette figlie. Il risultato, però, è deludente, Ahmed confida i propri turbamenti ad una specie di diario in un modo così "poetico" (o meglio allucinato) da essere totalmente incomprensibile. La trasformazione da donna ad uomo è solo accennata, manca completamente il contesto sociale e lo scarto tra le due identità prende voce solo nel diario. "Le carte segrete di Mary Brandon" ed "Orlando" sono infinitamente superiori in quanto a capacità di descrivere la trasformazione di sé.
La parte più interessante è il modo in cui la storia viene narrata: prima da un cantastorie, poi da un ascoltatore che lo contraddice e in seguito - dopo la sparizione della piazza (forse una delle pagine più belle) - da tre personaggi che propongono finali alternativi e quasi da ultimo da Borges e infine di nuovo dal cantastorie, colpito da una maledizione ed incapace di terminare i propri racconti.
La storia di Ahmed diventa un pretesto per un virtuosismo narrativo, un po' come in "Se una notte d'inverno un viaggiatore", ma è ben lontano da Calvino e da Borges, il cui ritratto merita da solo una stella. La mezza stella è per la descrizione della piazza e per l'episodio della pioggia di parole nell'hammam. ( )
  Luisali | Dec 7, 2012 |
Seitsemäs portti on mukaansatempaava ja aiheensa puolesta vähintäänkin mielenkiintoinen: sukupuoli-identiteetin kehittyminen muslimimaassa.

Tarinankertoja marokkolaisessa katukahvilassa kertoo seuraavaa: olipa kerran harras muslimi, marokkolainen perheenisä Ahmed, joka tuntee olevansa kirottu. Hänen vaimonsa on synnyttänyt peräti seitsemän tyttöä peräjälkeen ja miehen veljet uhkaavat viedä hänen perintöosansa miespuolisen jälkeläisen puuttuessa. Niinpä Ahmed päättää, että seuraavaksi syntyvä lapsi on oleva poika, vaikka hän syntyisikin biologisesti tytöksi. Ja näin syntyvä tyttövauva nimetään Ahmediksi ja hänet esitellään suvulle poikana. Isä ottaa "pojan" kasvatuksen vastuulleen ja poikaa Ahmedista toden totta koulitaankin - aina ympärileikkausta, vaatetusta ja poikakoulua myöten. Isä ja kätilö vievät salaisuuden lapsen todellisesta sukupuolesta mukanaan hautaan; äiti puolestaan tulee hulluksi.

Isän kuoltua Ahmedista, joka on toki tietoinen asioiden todellisesta laidasta, mutta joka ymmärtää myös miehenä esiintymisen hyödyt naisia alistavassa yhteiskunnassa, tulee perheen pää. Hän vie roolinsa jopa niin pitkälle, että ottaa itselleen vaimon. Mutta vähitellen Ahmedin identiteetinetsintä ja pakkomielle omasta ruumiista muuttuu vain sekavammaksi ja mielipuolisemmaksi. Onko hän nainen, koska hänellä on naisen biologinen ruumis? Vai onko hän pikemminkin mies, koska hänet on kasvatettu miehen rooliin? Kysymys biologinen/sosiaalinen sukupuoli -jaosta on akateemisissa piireissäkin edelleen ajankohtainen, mutta harvoin siihen törmää näin konkreettisesti kaunokirjallisuudessa.

Ahmed pakenee kotoaan ja hänestä tulee viihdyttäjä, vähän samaan tapaan kuin Jeffrey Eugenideksen Middlesex-romaanin intersukupuolisesta Calista. Ahmed esiintyy miehille (ja naisille), jotka maksavat siitä, että he saavat nähdä Ahmedin muodonmuutoksen miehestä naiseksi näyttämöllä. Hänestä tulee ensin mies, jolla on rinnat, ja sitten nainen, Lalla Zahra, jolla on huonosti ajeltu parta. Freudilaiset painajaisunet hirviöisästä ja hullusta äidistä kummittelevat kuitenkin Lalla Zahran mielessä öisin.

Ja sitten tapahtuu jotain odottamatonta: tarinaa kertova vanha mies katukahvilassa katoaa ja tarina jää kesken! Kertojan uskollisimmat kuulijat kokoontuvat yhteen ja keksivät vuorollaan Ahmedin/Lalla Zahran kertomukselle sopivan lopun. Missä hän ilmestyy seuraavan kerran ja onko hän silloin miehen vain naisen muodossa?

Seitsemännessä portissa on useita maagisen realismin elementtejä, joista tulee mieleen Gabriel García Márquezin romaanit. Toisaalta se on myös metafiktiivinen romaani: romaani on oikeastaan kertomus tarinankerronnasta ja sekä romaanin lukija että tarinan kuulijat katukahvilassa tietävät, että kyseessä on fiktiivinen kertomus. Kuulijoiden itse luomat vaihtoehtoiset loppuratkaisut vain korostavat tarinankerronnan merkitystä.

Alkuperäinen arvostelu ( )
  GoST | Jan 22, 2011 |
Plusieurs narations pour conter l'histoire d'une fille dont les parents décident de l'élever comme un garçon. ( )
2 vota arianechalifoux | Jul 28, 2009 |
Mostrando 1-5 de 7 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (10 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Ben Jelloun, TaharAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Kayser, ChristianeÜbersetzerautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Löfgren, MatsTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Sheridan, AlanTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Volterrani, EgiTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Zoppi, SergioPrólogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado

Pertenece a las series editoriales

rororo (12302)

Contenido en

Tiene la secuela (fuera de la serie)

Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común holandés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

"El niño de arena" cuenta la historia de Mohamed Ahmed, que siendo niña es educada como un niño debido al deseo insatisfecho de su padre de tener un hijo varón. El conflicto entre la naturaleza real y la naturaleza ficticia del protagonista es narrado sucesiva y diferentemente por distintas voces, procedimiento enraizado en la tradición literaria oral del mundo musulmán y que remite inevitablemente a Las mil y una noches.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.62)
0.5
1 2
1.5 1
2 4
2.5 4
3 15
3.5 6
4 34
4.5 2
5 10

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,636,638 libros! | Barra superior: Siempre visible