PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

I'jaam

por Sinan Antoon

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
968284,591 (4.06)14
An inventory of the General Security headquarters in central Baghdad reveals an obscure manuscript. Written by a young man in detention, the prose moves from prison life, to adolescent memories, to frightening hallucinations, and what emerges is a portrait of life in Saddam Hussein's Iraq. In the tradition of Kafka'sThe Trial or Orwell's1984, I'jaam offers insight into life under an oppressive political regime and how that oppression works. This is a stunning debut by a major young Iraqi writer-in-exile. Sinan Antoon has been published in leading international journals and has co-directedAbout Baghdad, an acclaimed documentary about Iraq under US occupation.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 14 menciones

Mostrando 1-5 de 9 (siguiente | mostrar todos)
My third book by Antoon (and his first, tellingly) and I am sorry to say the first one that didn’t really impress me. The title refers to the practice of using diacritical dots in Arabic to make meaning clear because the same letters can mean (very) different things without those dots. The frame story is that a manuscript without dots in discovered in Iraqi security headquarters in 1989 and a memo asks for “qualified personnel…to insert the diacritics and write a brief report of the manuscript’s contents.” The vast majority of the book comprises the translated/interpreted manuscript. Occasional footnotes by the transcriber note possible double meanings but I found them to be very few (given the introduction’s explanation) and mostly reliant on wordplay. Recognizing that this kind of language-bound issue is particularly difficult to present in any translation, I cannot help but wonder how much more powerful or moving the original is. I found the English text limp, at least with regard to the point Antoon seems to be making about language as a means of interpreting our lives. The manuscript is written by a dissident student living in Baghdad under Saddam Hussein; he alternates incidents from his past, his present life in prison, and hoped-for reunions with his grandmother and girlfriend. What begins promisingly devolves into repetitive and increasingly incomprehensible material. Antoon has conceived a wonderful premise that, I suspect, is almost impossible to carry off in another language and while I have no way to know how successful it is in Arabic, I found it dismayingly unimpressive in English. ( )
  Gypsy_Boy | Feb 16, 2024 |
I randomly stumbled across a used copy of this book at the bookstore and picked it up mostly because I hadn't read many books from Iraq. Months later it became my first read for the April in Arabia and Read the World 21 challenges on bookstagram.

This book is an experimental prison novel. The protagonist is arrested for reasons that are never really made explicit. The novel is told in non-linear fragments with the repeated refrain "I awoke to find myself (t)here." The fragments depict life under an authoritarian regime during the Iraq-Iran War, between the two American wars in the region. The story has a Kafkaesque feel, in a society where you are "free" to do anything but have your own thoughts or feelings, and public displays of gratitude are regularly insisted upon.

There is also a meta-narrative representing this book as a found document — specifically papers found in the prison in preparation for a move — handwritten without dots. Because in Arabic, dots can radically change one word to many others, it requires a level of translation by someone going in and adding the dots — the intended meaning usually clear by context, but not always. There were sometimes "notes from the translator" on this uncertainties.

Overall I found the form very effective in evoking the struggle to hold on to one's identity in such a dehumanizing system, and the power of language, writing, and reading. ( )
  greeniezona | Sep 19, 2021 |
"I just want to recommend it to people! It's a sad book about a country that's unfortunately underrepresented in the reading list of most Americans."
read more: http://likeiamfeasting.blogspot.co.uk/2013/02/ijaam-sinan-antun.html ( )
1 vota mongoosenamedt | Feb 23, 2013 |
A marvel, a journey, an amazing piece of storytelling. It went around my office like wildfire. ( )
1 vota 77nanci | Jan 1, 2013 |
This short book is set in Saddam Hussein's Iraq and purports to be the memoir of a student who ends up as a political prisoner. The conceit of the novel is that the i'jaam - dots added to Arabic script - have been left off leading to ambiguous (and presumably comical) meanings to some of the words, but even the author gets tired of this after a while. I wasn't too impressed by this book as it seemed to be trying to be too avant guarde without really delivering. ( )
  Othemts | Oct 15, 2010 |
Mostrando 1-5 de 9 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

An inventory of the General Security headquarters in central Baghdad reveals an obscure manuscript. Written by a young man in detention, the prose moves from prison life, to adolescent memories, to frightening hallucinations, and what emerges is a portrait of life in Saddam Hussein's Iraq. In the tradition of Kafka'sThe Trial or Orwell's1984, I'jaam offers insight into life under an oppressive political regime and how that oppression works. This is a stunning debut by a major young Iraqi writer-in-exile. Sinan Antoon has been published in leading international journals and has co-directedAbout Baghdad, an acclaimed documentary about Iraq under US occupation.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.06)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 1
3 3
3.5 1
4 7
4.5 5
5 8

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,377,774 libros! | Barra superior: Siempre visible