Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Essay on Man and Other Poems (Dover Thrift Edition)por Alexander Pope, Stanley Appelbaum (Editor)
CCE 100 Great Books List (123) Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
Pertenece a las series editoriales
Aside from the celebrated title poem -- a survey of the nature of the universe and man's place in it -- this collection features "The Rape of the Lock," "Ode on Solitude," "The Dying Christian to His Soul," "Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady," "Epistle to Dr. Arbuthnot" and more. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)821.5Literature English English poetry 1702-1745 Queen Anne period, 18th. centuryClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
All’età di 12 anni ai ammalò di tubercolosi alle ossa ostacolando la sua crescita. Rimase di bassa statura con varie deformità. Scrisse numerose satire facendosi molti nemici i quali spesso lo presero in giro per i suoi difetti fisici, attaccando le sue idee. Ma queste critiche stupide non lo fermarono nel suo amore per la scrittura. Scrisse tra l’altro l’opera “The Rape of the Lock” (Il Riccio Rapito) del 1712 che ebbe molto successo come opera eroi-comica sul ratto di una ciocca di capelli di una nobildonna del tempo. Non molte delle sue opere sono lette oggi, ma Alexandre Pope resta uno degli scrittori più citati in lingua inglese. Ecco alcune sue citazioni: “Errare è umano; perdonare è divino”. “Gli sciocchi corrono là dove gli angeli hanno paura di andare”. “Non essere il primo tra coloro che vengono messi alla prova, né tra gli ultimi che vengono messi da parte”
ALL are but parts of one stupendous whole,
Tutti siamo parte di un meraviglioso tutto,
Whose body Nature is, and God the soul;
il cui corpo è la Natura e Dio è l’anima;
That, changed through all, and yet in all the same,
che cambia sempre eppure resta la stessa,
Great in the earth, as in th' ethereal frame,
grande nella terra, come come nella sfera celeste,
Warms in the sun, refreshes in the breeze,
riscalda al sole, rinfresca con la brezza,
Glows in the stars, and blossoms in the trees,
splende nelle stelle, fiorisce tra gli alberi,
Lives through all life, extends through all extent,
vive nella vita, si estende e si distende,
Spreads undivided, operates unspent:
si diffonde indivisa, opera senza tempo:
Breathes in our soul, informs our mortal part;
respira la nostra anima, guida la nostra parte mortale;
As full, as perfect, in a hair as heart;
completa, perfetta, in un capello come nel cuore;
As full, as perfect, in vile man that mourns
completa, perfetta, tanto nel pavido uomo
As the rapt Seraphim, that sings and burns:
quanto nell’estasiato Serrafino che canta e arde:
To him no high, no low, no great, no small—
a lui non alto, nè umile, non grande, nè piccolo,
He fills, he bounds, connects, and equals all....
egli riempie, lega, collega e eguaglia tutti ...
All nature is but art, unknown to thee:
Tutta la natura non è che arte, a te sconosciuta:
All chance, direction, which thou canst not see:
tutto a caso, senza che tu possa capire:
All discord, harmony not understood;
tutto in disordine, armonia incomprensibile;
All partial evil, universal good.
tutto male parziale, ma bene universale.
( )