PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Trust

por Domenico Starnone

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
923295,851 (3.5)2
After yet another terrible argument, Teresa gets an idea: Pietro and her should tell each other something they've never told another person, something they're too ashamed to tell anyone. They will hear the other's confessions without judgment and with love in their hearts. A few days after sharing their shameful secrets, they break up. Not long after, Pietro meets Nadia, falls in love, and proposes. But the shadow of the secret he confessed to Teresa haunts him, and Teresa herself periodically reappears, standing at the crossroads, it seems, of every major moment in his life. Or is it he who seeks her out?… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 2 menciones

Mostrando 3 de 3
Lately, literary translators have been speaking up in the media about the need to have their work recognised, alongside that of the authors whose works they translate. The importance of the translator as the conveyor, in another language, of the original author’s thoughts, and the enormity of the creative effort involved in this exercise, is so obvious that it is surprising that there is any need to debate this matter at all. At the end of Europa Editions’ edition of Domenico Starnone’s Confidenza – “Trust” – its translator Jhumpa Lahiri provides an eye-opening afterword about her experience of the translation process, both with regard to this particular novel and more generally.

Lahiri’s relationship with Italian is interesting in itself. She was already an acclaimed writer in English – a Pulitzer winner, no less – when she moved to Rome in 2012. She has since written Dove mi trovo, her first novel in Italian, the language which she “has come to love most”, and translated another two Starnone novels – Ties and Trick – from Italian into English. The afterword reveals her alertness to the nuances of both languages and the choices she faced as a translator, including the central one – how to convey the novel’s title. Lahiri explains why she opted for Trust even though, as she admits, Confidenza has slightly different connotations – “the idea of a secret exchange, as opposed to the English sense of trust in one’s abilities, or certitude”.

Indeed, a “secret exchange” lies at the heart of this novel. From the very first pages we are immediately plunged into the narrative - Pietro Vella, the novel’s protagonist, embarks on a tempestuous affair with a bright and ebullient ex-student of his, Teresa Quadraro. Their love blows hot and cold, and in a strange bid to place their relationship on a more solid ground, Pietro and Teresa exchange each other’s worst secret. Such a shameful confidenza can only bind them closer together. Or so they think – only to break up a couple of days later.

This secret exchange is a McGuffin and – with apologies if this counts a spoiler of sorts – just don’t read this novel if your only incentive is a prurient curiosity or the expectation of a ground-shattering revelation. The confidenza of the title however serves as the link between Pietro and Teresa over both their lifetimes (and throughout the novel), surviving Pietro’s marriage with Nadia and his unlikely success as an author and intellectual.

I enjoyed this novel, even though it left me conflicted about its ultimate quality. Narratives which consist of a retrospective account of the protagonists’ lives are hardly new on the scene and seem to be particularly favoured by Italian novelists and filmmakers (I made the same comment in relation to Sandro Veronesi’s Il Colibrì). Moreover, Pietro’s story is often a relatively unexciting, humdrum one and this mundaneness sometimes rubs onto the novel itself. What struck me favourably, on the other hand, were Starnone’s psychological insights into an unusual relationship in which, from the very start, fear, power and control are as central as love, admiration and physical attraction. This concept is expressed obliquely through the (three) different narrative voices – whose identity I will not reveal, there is a limit to the spoilers I dare include in a review!

Lahiri ends her afterword with a song of praise to Starnone: It is my engagement with Starnone’s texts over the past six years that has rendered me, definitively, a translator, and this novel activity in my creative life has rendered clear the inherent instability not only of language but of life, which is why, in undertaking the task of choosing English words to take the place of his Italian ones, I am ever thankful and forever changed. In the view of this reader, it is a task brilliantly accomplished.

https://endsoftheword.blogspot.com/2021/10/trust-by-domenico-starnone.html ( )
  JosephCamilleri | Feb 21, 2023 |
Lately, literary translators have been speaking up in the media about the need to have their work recognised, alongside that of the authors whose works they translate. The importance of the translator as the conveyor, in another language, of the original author’s thoughts, and the enormity of the creative effort involved in this exercise, is so obvious that it is surprising that there is any need to debate this matter at all. At the end of Europa Editions’ edition of Domenico Starnone’s Confidenza – “Trust” – its translator Jhumpa Lahiri provides an eye-opening afterword about her experience of the translation process, both with regard to this particular novel and more generally.

Lahiri’s relationship with Italian is interesting in itself. She was already an acclaimed writer in English – a Pulitzer winner, no less – when she moved to Rome in 2012. She has since written Dove mi trovo, her first novel in Italian, the language which she “has come to love most”, and translated another two Starnone novels – Ties and Trick – from Italian into English. The afterword reveals her alertness to the nuances of both languages and the choices she faced as a translator, including the central one – how to convey the novel’s title. Lahiri explains why she opted for Trust even though, as she admits, Confidenza has slightly different connotations – “the idea of a secret exchange, as opposed to the English sense of trust in one’s abilities, or certitude”.

Indeed, a “secret exchange” lies at the heart of this novel. From the very first pages we are immediately plunged into the narrative - Pietro Vella, the novel’s protagonist, embarks on a tempestuous affair with a bright and ebullient ex-student of his, Teresa Quadraro. Their love blows hot and cold, and in a strange bid to place their relationship on a more solid ground, Pietro and Teresa exchange each other’s worst secret. Such a shameful confidenza can only bind them closer together. Or so they think – only to break up a couple of days later.

This secret exchange is a McGuffin and – with apologies if this counts a spoiler of sorts – just don’t read this novel if your only incentive is a prurient curiosity or the expectation of a ground-shattering revelation. The confidenza of the title however serves as the link between Pietro and Teresa over both their lifetimes (and throughout the novel), surviving Pietro’s marriage with Nadia and his unlikely success as an author and intellectual.

I enjoyed this novel, even though it left me conflicted about its ultimate quality. Narratives which consist of a retrospective account of the protagonists’ lives are hardly new on the scene and seem to be particularly favoured by Italian novelists and filmmakers (I made the same comment in relation to Sandro Veronesi’s Il Colibrì). Moreover, Pietro’s story is often a relatively unexciting, humdrum one and this mundaneness sometimes rubs onto the novel itself. What struck me favourably, on the other hand, were Starnone’s psychological insights into an unusual relationship in which, from the very start, fear, power and control are as central as love, admiration and physical attraction. This concept is expressed obliquely through the (three) different narrative voices – whose identity I will not reveal, there is a limit to the spoilers I dare include in a review!

Lahiri ends her afterword with a song of praise to Starnone: It is my engagement with Starnone’s texts over the past six years that has rendered me, definitively, a translator, and this novel activity in my creative life has rendered clear the inherent instability not only of language but of life, which is why, in undertaking the task of choosing English words to take the place of his Italian ones, I am ever thankful and forever changed. In the view of this reader, it is a task brilliantly accomplished.

https://endsoftheword.blogspot.com/2021/10/trust-by-domenico-starnone.html ( )
  JosephCamilleri | Jan 1, 2022 |
I received a copy of this novel from the publisher via NetGalley.

The first section, from Pietro's point of view was by far the longest and I grew tired of it. The second section featured the extremely unlikeable Emma, Pietro's now adult daughter. Finally the third section, from the perspective of Pietro's former pupil and then girlfriend Teresa, corrects or contradicts elements of the first section. This revision was the most interesting part of the story for me and I wish that section had been longer.

Overall this seemed to be a lot of fuss about not very much, with deliberate opacity and ambiguity, which left me occasionally wondering if I was missing the point - maybe I was... ( )
  pgchuis | Nov 11, 2021 |
Mostrando 3 de 3
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Domenico Starnoneautor principaltodas las edicionescalculado
Lahiri, JhumpaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

After yet another terrible argument, Teresa gets an idea: Pietro and her should tell each other something they've never told another person, something they're too ashamed to tell anyone. They will hear the other's confessions without judgment and with love in their hearts. A few days after sharing their shameful secrets, they break up. Not long after, Pietro meets Nadia, falls in love, and proposes. But the shadow of the secret he confessed to Teresa haunts him, and Teresa herself periodically reappears, standing at the crossroads, it seems, of every major moment in his life. Or is it he who seeks her out?

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.5)
0.5
1
1.5 1
2 1
2.5
3 5
3.5 1
4 7
4.5 1
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 205,861,976 libros! | Barra superior: Siempre visible