PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Psalms I: 1-50 (The Anchor Bible) (1965)

por Mitchell Dahood, mitchell dahood (Traductor)

Series: Anchor Bible (16)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
367270,657 (3.33)4
This is Volume 16 of The Anchor Bible, a new book-by-book translation of the Bible, each complete with an introduction and notes.Psalms I (1-50)  is translated and edited by Mitchell Dahood, S.J., Professor of Ugaritic Language and Literature at The Pontifical Biblical Institute in Rome. WithPsalms, any new translation will be considered in the context of the literary achievement of the King James Version, and in the light of more recent renderings.  A word of explanation is, therefore, appropriate. "The translation offered here," Father Dahood writes, "differs from earlier efforts in that it is not the fruit of a confrontation of the Hebrew text with the ancient versions, from which the least objectionable reading is plucked."  Rather, from a close examination of the original text, a unique translation has been attempted, one which relies heavily on contemporary linguistic evidence.  It is a translation "accompanied by philological commentary, that lays heavy stress on the Ras-Shamra texts and other epigraphic discoveries made along the Phoenician littoral," a translation prepared in direct response to W.F. Albright's statement (made a quarter of a century ago) "that all future investigations of the book of Psalms must deal intensively with the Ugaritic texts." This translation tries to capture as much as possible the poetic qualities of the original Hebrew.  Its attempt is to render accurately not only the meaning of the Psalms but their poetic forms and rhythms as well.  In this process of probing the original, Father Dahood unearths some striking examples of passages previously mistranslated, and arrives at many provocative readings.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 4 menciones

Mostrando 2 de 2
My husband bought me this set of Psalms commentaries (this is the first volume of three) for my birthday this year and I was so excited to receive them. I had added them to my book wish-list after having listened to a series of Old and New Testament lectures Yale offers for free on their YouTube channel. I wanted to read a commentary that was written from a more scholarly and historical point of view rather than primarily theological.

This series includes both a new translation of the psalms as well as commentary on the text. Professor Dahood used the Ugaritic texts to inform the translation by working with said texts to help bring context for certain words and phrases that translators have disagreed about or not had much information on in past translations. The result is an interesting, fresh (though still familiar for the avid Psalms reader) translation that I thoroughly enjoyed reading.

The commentary sections were insightful, though a bit over my head at times. Multiple languages were used throughout the notes. With this in mind, I think that the commentary sections would be best appreciated by someone who knows the various biblical languages, has done translation work, and will thus be able to understand the full context of the notes. There is much of value for the lay reader as well, but you might, as I did, feel a bit lost at times and have to pick through the more scholarly language to find the parts that make the most sense to you.

All in all, I thought it was a worthy work and I look forward to reading the next two volumes. ( )
  erindarlyn | Jan 21, 2023 |
Bible, O.T. Commentary
  CPI | Jun 30, 2016 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Mitchell Dahoodautor principaltodas las edicionescalculado
dahood, mitchellTraductorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

This is Volume 16 of The Anchor Bible, a new book-by-book translation of the Bible, each complete with an introduction and notes.Psalms I (1-50)  is translated and edited by Mitchell Dahood, S.J., Professor of Ugaritic Language and Literature at The Pontifical Biblical Institute in Rome. WithPsalms, any new translation will be considered in the context of the literary achievement of the King James Version, and in the light of more recent renderings.  A word of explanation is, therefore, appropriate. "The translation offered here," Father Dahood writes, "differs from earlier efforts in that it is not the fruit of a confrontation of the Hebrew text with the ancient versions, from which the least objectionable reading is plucked."  Rather, from a close examination of the original text, a unique translation has been attempted, one which relies heavily on contemporary linguistic evidence.  It is a translation "accompanied by philological commentary, that lays heavy stress on the Ras-Shamra texts and other epigraphic discoveries made along the Phoenician littoral," a translation prepared in direct response to W.F. Albright's statement (made a quarter of a century ago) "that all future investigations of the book of Psalms must deal intensively with the Ugaritic texts." This translation tries to capture as much as possible the poetic qualities of the original Hebrew.  Its attempt is to render accurately not only the meaning of the Psalms but their poetic forms and rhythms as well.  In this process of probing the original, Father Dahood unearths some striking examples of passages previously mistranslated, and arrives at many provocative readings.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 1
4.5
5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,605,902 libros! | Barra superior: Siempre visible