PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

A Crown of Violets

por Renée Vivien

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1221,629,632 (4.5)1
* Finalist for the Headmistress Press Charlotte Mew Prize Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) was an English expatriate who made her home in Paris during the Belle Époque. In 1903, Vivien's collection of translations and adaptations from the Ancient Greek poetry of Sappho became one of the first works of modern European lesbian literature to be published by a lesbian writer under her real name. This courageous act was the death-sentence of her literary career. Parisian critics who had praised the mysterious "R. Vivien" as a young man of poetic genius began to snub at first and then simply ignore the newly un-closeted woman poet. Even in the face of ridicule and disrespect, Vivien continued to write and publish poetry, short stories, translations, plays, epigrams, and a novel based on her real-life romances with Natalie Clifford Barney and the Baroness Hélène van Zuylen van Nyevelt van Haar (née Rothschild). Vivien's poetry is now available in English translation by Samantha Pious: A Crown of Violets (Headmistress Press, 2015). I think it's very rare to encounter a new lesbian poet through translation and I am very excited to support this collection in its positive obsession and literary innovation alike. If it is that we are encouraged to each become the lover of Renée Vivien through her work, then this translator has succeeded in making the poet's wishes as transparent as an invitation can be: "The nave has been adorned to welcome you aright." Meg Day, Judge of the Charlotte Mew Prize This is an invaluable collection that brings Renée Vivien to life for English-speaking readers. Émigrée and sexual adventurer, Vivien wrote poetry strewn with broken harps and beautiful corpses. Pious's delicate but fearless translations draw out the bruised passions and troubadour rhythms that make Vivien essential reading for anyone interested in lesbian literature, fin-de-siècle poetics, or the agonies of sensual love. Kate Thomas, author of Postal Pleasures: Sex, Scandal and Victorian Letters… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Mostrando 2 de 2
I read this translation for my AP Research paper, which made it a bit difficult due to Pious' sometimes (rather) liberal translation, but I am so glad at the side by side french for reference. It bothered me at times to always have to look over and make sure the wording was similar enough for me to take as fact for the sake of my paper, but it does lend itself to casual English reading. Pious tries to recreate the rhyme scheme and does hold the original flavor of the poem in it, but if you can read the French well enough there shouldn't be a reason to read it, obviously. My French (and French poetry vocabulary at that) isn't good enough yet to go solely on her original poetry to quickly refer back to things for researching, so the book was good for me. Read the French if you're unsure of her translations, but enjoy them nevertheless if you can. ( )
  Eavans | Feb 17, 2023 |
"We hate the Mob, the Law, and the World": Renee Vivien (Pauline Mary Tarn) was a curious personality from the period of the French decadence (Read Colette's The Pure and The Impure, and Karla Jay's study, The Amazon and the Page). A Crown of Violets is a collection of sensual (and incendiary) verse, after the manner of Sappho (literally invoked in some of the poems). Samantha Pious, in capturing both the sense and the meter of Renee Vivien's poetry, has rendered it both beautiful and sensible to readers of English. ( )
  Randy_Hierodule | Oct 13, 2016 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (1 posible)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Renée Vivienautor principaltodas las edicionescalculado
Pious, SamanthaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

* Finalist for the Headmistress Press Charlotte Mew Prize Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) was an English expatriate who made her home in Paris during the Belle Époque. In 1903, Vivien's collection of translations and adaptations from the Ancient Greek poetry of Sappho became one of the first works of modern European lesbian literature to be published by a lesbian writer under her real name. This courageous act was the death-sentence of her literary career. Parisian critics who had praised the mysterious "R. Vivien" as a young man of poetic genius began to snub at first and then simply ignore the newly un-closeted woman poet. Even in the face of ridicule and disrespect, Vivien continued to write and publish poetry, short stories, translations, plays, epigrams, and a novel based on her real-life romances with Natalie Clifford Barney and the Baroness Hélène van Zuylen van Nyevelt van Haar (née Rothschild). Vivien's poetry is now available in English translation by Samantha Pious: A Crown of Violets (Headmistress Press, 2015). I think it's very rare to encounter a new lesbian poet through translation and I am very excited to support this collection in its positive obsession and literary innovation alike. If it is that we are encouraged to each become the lover of Renée Vivien through her work, then this translator has succeeded in making the poet's wishes as transparent as an invitation can be: "The nave has been adorned to welcome you aright." Meg Day, Judge of the Charlotte Mew Prize This is an invaluable collection that brings Renée Vivien to life for English-speaking readers. Émigrée and sexual adventurer, Vivien wrote poetry strewn with broken harps and beautiful corpses. Pious's delicate but fearless translations draw out the bruised passions and troubadour rhythms that make Vivien essential reading for anyone interested in lesbian literature, fin-de-siècle poetics, or the agonies of sensual love. Kate Thomas, author of Postal Pleasures: Sex, Scandal and Victorian Letters

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4
4.5
5 2

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,759,979 libros! | Barra superior: Siempre visible