PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan

por Jane Hirshfield (Traductor), Mariko Aratani (Traductor), Izumi Shikibu (Autor), Ono no Komachi (Autor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2991088,722 (4.17)5
These translated poems were written by 2 ladies of the Heian court of Japan between the ninth and eleventh centuries A.D. The poems speak intimately of their authors' sexual longing, fulfillment and disillusionment.
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 5 menciones

Mostrando 1-5 de 10 (siguiente | mostrar todos)
“The autumn night
Is long only in name—
We’ve done no more
Than gaze at each other
And it’s already dawn.”
I love love poems
“The bamboo’s
old root
hasn’t changed at all—
Is there even one night
he sleeps at home? No.

3.5
( )
  DestDest | Oct 17, 2022 |
From Ono no Komachi:

I thought to pick
the flower of forgetting
for myself,
but I found it
already growing in his heart.

---{*---

How invisibly
it changes color
in this world,
the flower
of the human heart.

From Izumi Shikibu:

Should I leave this burning house
of ceaseless thought
and taste the pure rain's
single truth
falling upon my skin?

---{*---

Twilight,
and the path you took
coming and going from me
is also gone,
woven closed by spiderwebs and sorrow. ( )
  slimikin | Mar 27, 2022 |
Japanese poetry is a favorite of mine, and so it is no surprised that I adored this collection. The introduction gives a short biography of the two women – short because little is known about either. From there, the introduction moves into the culture and tradition of poetry writing in the era when these women lived (800 AD – 1100?AD). In the court of Japan, writing poetry was considered an essential skill, on that could bring fame or censure. To write poetry well was considered the height of good breeding and intelligence. These two women, Ono no Komachi and Izumi Shikibu are considered two of the best female poets to ever live, both in Japan and in the world, and are part of the Thirty-Six Female Immortals of Poetry. After reading this collection, it is obvious why they are considered the greats. With economy of words, with striking imagery and subtly, both women express emotions from deep within the human experience. While it would be impossible to include all the ones that I loved, I have offered a small sample below.

I thought to pick
the flower of forgetting
for myself,
but I found it
already growing in his heart


My longing for you –
Too strong to keep within bounds.
At least no one can blame me
When I go to you at night
Along the Road of Dreams

The Hunting Lanterns
On Mount Ogura have gone,
The deer are calling for their mates….
How easily I might sleep,
If only I didn’t share their fears.

In this world
Love has no color –
Yet how deeply
My body
Is stained by yours.


When the water-freezing
Winter arrives
The floating reds look rooted,
As if stillness
Were their own desire.

As for the collection, this is perfect. Editor Jane Hirschfield and translator Mariko Aratani bring to life these women, and let their words and hearts and experiences live again. At the end of the collection is a find explanation of how the word were translated, part of what makes this collection so worthwhile. Perfect for the lover of poetry, or the student of Japan. ( )
  empress8411 | Mar 21, 2019 |
It took me a while to get beneath the surface of these poems, perseverance being rewarded. Of the two poets, I preferred Shikibu to Komachi; she seems to touch in a broader range of topics, though this could be due to fewer of her poems having survived, the smaller collection of her works in this volume, the editor's selection, or a combination of the three.

In addition to, and often at the same time as, writing about love, Shikibu talks of the transient and impermanent nature of existence; bereavement, loss and grief; enlightenment, acceptance and contentment.

The introduction, appendix and notes were very welcome to this Westerner with little (that is, zero) knowledge of the cultural context and literary antecedents upon which the poems are founded. With that help, I was able to appreciate some of the subtleties of the verses, which I'm sure we'll reward rereading.

The phrase "ink dark moon" is not used by either poet (unless I missed it), although the individual words appear many times thought the collection. The introduction mentions the ancient Greek use of standard poetic descriptions, citing Homer's "wine dark sea" as an example, and I think that's the allusion made in the title.

Beautiful and poignant verses. ( )
  Michael.Rimmer | May 7, 2018 |
These are lovely, and reach across the ages. ( )
  unclebob53703 | Nov 7, 2017 |
Mostrando 1-5 de 10 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (13 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Hirshfield, JaneTraductorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Aratani, MarikoTraductorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Izumi ShikibuAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Ono no KomachiAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
The two poets whose work is collected in The Ink Dark Moon are central figures in the only Golden Age in literary history in which women writers were the predominant geniuses: Japan's Heian era, which lasted from 794 to 1185.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

These translated poems were written by 2 ladies of the Heian court of Japan between the ninth and eleventh centuries A.D. The poems speak intimately of their authors' sexual longing, fulfillment and disillusionment.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.17)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 9
3.5 2
4 25
4.5 7
5 19

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,400,256 libros! | Barra superior: Siempre visible