PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Best Japanese Science Fiction Stories (1989)

por John L. Apostolou (Editor), Martin H. Greenberg (Editor)

Otros autores: Kobo Abe (Contribuidor), Grania Davis (Prólogo), Ryo Hanmura (Contribuidor), Shinichi Hoshi (Contribuidor), Takashi Ishikawa (Contribuidor)6 más, Morio Kita (Contribuidor), Sakyo Komatsu (Contribuidor), Tensei Kono (Contribuidor), Taku Mayumura (Contribuidor), Yasutaka Tsutsui (Contribuidor), Tetsu Yano (Contribuidor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1634169,267 (3.39)1
Thirteen science fiction stories deal with Japan's ability to cope with new technology, and the westernization of their culture.
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Mostrando 4 de 4
Early Sci-Fi, Nihon (にほん) Style . Science fiction has been published in Japan for over a hundred years, the first to really influence were the novels of Jules Verne, with the translation of Around the world in 80 days, published in 1878-1880, followed by his other works all of which were immensely popular. In fact the word kagaku shōsetsu (科学小説) was coined as a translation of "scientific novel" as early as 1886. Sci-Fi by japanese writers started to appear around the start of the twentieth century, with writers such as Shunro Oshikawa (1877-1914) and Junro Unno (1897-1949) who, inspired by Verne and H.G.Wells, wrote military style adventures combined with aspects of science, such as Oshikawa’ s The undersea Warship (1900) & Unno’s The Floating Airfield (1938). Prior to world war two most japanese Science Fiction were pale imitations of western fiction, placing the emphasis on techno future, with it’s reliance on machinery to solve any problems and was considered a sub literary form, normally placed within the mystery genre. After the war with the American army an occupying force, the Japanese were introduced to a wide range of writers through the magazines & paperbacks carried by the G.I’s. Exposure to this material led to a widespread revival in the genre, followed by translations of the works of Ray Bradbury and Isaac Asimov, which both made the bestsellers list.Two major events occurred in the development of Japanese Sci-Fi in 1950’s, the first being the - now considered legendary - fanzine Cosmic dust (Uchu-jin, 宇宙塵) was founded, although the first science fiction magazine in Japan was Seiun (星雲) in 1954, but this was discontinued after only one issue. The second Hayakawa Shobo, began it’s series of Sci-Fi books and it’s Hayakawa's S-F Magazine (S-Fマガジン) with the February 1960 issue, appearing in bookshops at the end of 1959. Under the editorship of Masami Fukushima it started publishing translations of English Language stories, although later it would be prominent in the publication of original Japanese Science Fiction.http://parrishlantern.blogspot.com/2012/03/early-sci-fi-nihon-style.html ( )
  parrishlantern | Jul 13, 2012 |
Early Sci-Fi, Nihon (にほん) Style .

Science fiction has been published in Japan for over a hundred years, the first to really influence were the novels of Jules Verne, with the translation of Around the world in 80 days, published in 1878-1880, followed by his other works all of which were immensely popular. In fact the word kagaku shōsetsu (科学小説) was coined as a translation of "scientific novel" as early as 1886. Sci-Fi by japanese writers started to appear around the start of the twentieth century, with writers such as Shunro Oshikawa (1877-1914) and Junro Unno (1897-1949) who, inspired by Verne and H.G.Wells, wrote military style adventures combined with aspects of science, such as Oshikawa’ s The undersea Warship (1900) & Unno’s The Floating Airfield (1938). Prior to world war two most japanese Science Fiction were pale imitations of western fiction, placing the emphasis on techno future, with it’s reliance on machinery to solve any problems and was considered a sub literary form, normally placed within the mystery genre. After the war with the American army an occupying force, the Japanese were introduced to a wide range of writers through the magazines & paperbacks carried by the G.I’s. Exposure to this material led to a widespread revival in the genre, followed by translations of the works of Ray Bradbury and Isaac Asimov, which both made the bestsellers list.

Two major events occurred in the development of Japanese Sci-Fi in 1950’s, the first being the - now considered legendary - fanzine Cosmic dust (Uchu-jin, 宇宙塵) was founded, although the first science fiction magazine in Japan was Seiun (星雲) in 1954, but this was discontinued after only one issue. The second Hayakawa Shobo, began it’s series of Sci-Fi books and it’s Hayakawa's S-F Magazine (S-Fマガジン) with the February 1960 issue, appearing in bookshops at the end of 1959. Under the editorship of Masami Fukushima it started publishing translations of English Language stories, although later it would be prominent in the publication of original Japanese Science Fiction.

By the 1960’s Science Fiction’s popularity had increased to such an extent that in 1962 the first SF Convention (Nihon SF Taikai (日本SF大会 Japan SF Convention) was held in Tokyo, although originally the majority of the fiction published in this period was translations of works written in English, a new wave of Japanese writers were surfacing, with their own take on what Science fiction should be and were not content on just imitating western models.

After the Meiji Restoration of 1868 Japan went into a programme of modernisation, rapidly transforming itself into the nation it is today, possibly at a speed quicker than any other nation. This process has left it’s shadow on the culture and on the mind of the nation as a whole, giving rise to conflicting issues concerning the rise of modernity and the traditional Japanese values and is often reflected in it’s mainstream authors, with writers drawn up on both sides of the debate. Although represented as the literature of change and of the young, Science Fiction was in a perfect position to express the concerns of this dichotomy and, by referring to it’s own mythology combined with a technology that was in constant flux, the writers were able to reflect the uneasy alliance of the old and new. This new wave of writers, by reflecting the concerns prevalent in their nation, found expression on a wider stage, reflecting the concerns of a planet.
*
The first Japanese science fiction story to appear in English, was the short story Bokko-Chan by Shinichi Hoshi, which appeared in the June 1963 issue of The Magazine of Fantasy and Science Fiction. The first Japanese Sci-Fi novel to be Translated into English was Inter Ice Age 4 (1970) by Kobo Abe, the first first single author collection was Shinichi Hoshi’s The Spiteful Planet And Other Stories (1978). The first Anthology of Japanese Science Fiction Short Stories translated into English was
The Best Japanese Science Fiction Stories
Editors: John L. Apostolou and Martin H. Greenburg Publication Year: 1997
Publisher: Barricade Books
The Flood – Kobo Abe, Cardboard Box – Ryo Hanmura, Tansui – Ryo Hanmura, Bokko-Chan – Shinichi Hoshi, He----y, come on ou---t – Shinichi Hoshi, The Road to the Sea – Takashi Ishikawa, The Empty Field – Morio Kita, The Savage Mouth – Sakyo Komatsu, Take your Choice - Sakyo Komatsu, Triceratops – Tensei Kono, Fnifmum – Taku Mayumura, Standing Woman – Yasutaka Tsutsui, The Legend of the Paper Spaceship – Tetsu Yano.

http://parrishlantern.blogspot.co.uk/2012/03/early-sci-fi-nihon-style.html ( )
  parrishlantern | Jul 2, 2012 |
Book Description: Dembner Books NY 1989. First edition. VG condition.
Esta reseña ha sido denunciada por varios usuarios como una infracción de las condiciones del servicio y no se mostrará más (mostrar).
  Czrbr | Jun 7, 2010 |
Mostrando 4 de 4
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Apostolou, John L.Editorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Greenberg, Martin H.Editorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Abe, KoboContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Davis, GraniaPrólogoautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Hanmura, RyoContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Hoshi, ShinichiContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Ishikawa, TakashiContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Kita, MorioContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Komatsu, SakyoContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Kono, TenseiContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Mayumura, TakuContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Tsutsui, YasutakaContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Yano, TetsuContribuidorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
To the Honyaku Benkyokai
the group of translators
whose special contribution to this book
is gratefully acknowledged.
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Godzilla and the other wonderful, bizarre superheroes and monsters, represent the limited image that many people have of Japanese science fiction—but in Japan these creatures are intended for children. (Foreword)
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Thirteen science fiction stories deal with Japan's ability to cope with new technology, and the westernization of their culture.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.39)
0.5
1
1.5 1
2
2.5
3 6
3.5 2
4 4
4.5
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,758,176 libros! | Barra superior: Siempre visible