PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Hebrew Christ : language in the age of the Gospels

por Claude Tresmontant

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
292822,773 (0.5)Ninguno
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 2 de 2
language in the Age of the Gospels
  SrMaryLea | Aug 22, 2023 |
Il est incroyable que cet ouvrage soit réédité alors qu'il devrait être mis aux dinosaures au même titres que les ouvrages d'astrophysique qui déclarent que la terre est plate et que le soleil tourne autour de la terre.

Ecrit à l'instigation de Monseigneur Charles Thomas, alors évêque de Corse, qui n'a jamais prétendu être un exégète. L'évêque, mu par l'amitié, donna son imprimatur à l'ouvrage rédigé, dans un premier temps, pour faire conférence à ses ouailles. Depuis cette bévue, l'imprimatur est devenu une affaire collective.

L'ouvrage reprend notamment l'hypothèse que le texte grec des Évangiles serait directement issu d'un texte hébreu et aurait été élaboré dès l'époque de Jésus, par ses compagnons et disciples. Cette théorie n'était déjà plus crédible au moment où ce livre est publié. On savait déjà que l'hébreu n'était plus langue vernaculaire à l'époque considérée. La théorie est basée sur une rétroversion du texte grec des évangiles en hébreu pratiquée par Tresmontant lui-même. L'auteur y voit une preuve. Astrophysicien à l'origine, Tresmontant ne se rend pas compte des mutations linguistiques régionales qui font que pour un scripteur qui n'est pas de langue maternelle grecque, le texte écrit comprend un certain nombre de sémitismes, la plupart du temps issus des récits issus de traditions antérieures, par exemple, les midrashim présents dans les paraboles.

Par ailleurs, 40% du texte de ce livre consistent à se plaindre d'être incompris par le monde savant. La posture "seul à détenir la vérité contre tout le monde qui se trompe" sans jamais envisager qu'il puisse se tromper.

Cet ouvrage est de ceux qu'on peut oublier sauf pour recueillir un jardin d'expressions et locutions hébraïques. ( )
  AnneBuridan | Jun 19, 2007 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (0.5)
0.5 1
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 207,104,725 libros! | Barra superior: Siempre visible