PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Lavorare stanca (1943)

por Cesare Pavese

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1625170,119 (4.34)1
A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Mostrando 5 de 5
L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc.
I read Lavorare Stanca in Italian, and translated maybe six of the poems while listening to my wife at her cello lessons in Providence, RI. The heart of the book takes place in a country town; part of its curse seems to be the Italian suspicion of anything but a real city. I found the speaker desolate, modern for sure. "Indisciplina" follows a drunk down a hot street where women don't look at the men, but everybody looks at the drunk, disapproving.
"All seem to fear
In another moment a raucous voice
Will burst into an aria."
"The drunk doesn't sing,
But he keeps to the street and its only obstacle,
An air heavy with song."

The title poem ends the section, "Città in campagna." Here the man alone doesn't raise his eyes,
"He feels only the paving stones, that other men set
With calloused hands, like his.
It's not right to stay in an empty square.
Surely that woman will appear in the street,
Give you a hand to her house."

I've also read in Pavese's translation of David Copperfield (did I review that?), and am currently (2021) reading his novel, Prima che il gallo canti. ( )
1 vota AlanWPowers | Feb 7, 2021 |
Kind of beautiful, Wallace Stevens meets Conrad Aiken. Kind of beautiful, making of poems from the crucible of historical formality struggling to be free of that burden. ( )
  cancione | Nov 9, 2016 |
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa. Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita. Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  Ginny_1807 | Aug 23, 2013 |
Lavorare stanca
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  JuliaBoechat | Mar 29, 2013 |
L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc. ( )
  AlanWPowers | May 9, 2012 |
Mostrando 5 de 5
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
For Steve Berg
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.34)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 1
3.5 1
4 4
4.5 1
5 8

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,671,609 libros! | Barra superior: Siempre visible