Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... French Short Stories 1 / Nouvelles Francaises 1: Parallel Textpor Pamela Lyon (Editor)
Ninguno Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
Pertenece a las series
Originally written to entertain, move or chill, the eight short stories in this collection accompanied by parallel English translations now also help students gain deeper insights into French literature and life. Arranged in approximate order of difficulty, the range of stories is wide, from the stylized wit of Raymond Queneau to the beautifully written ambiguities of Philippe Sollers, from Pierre Gascar's exploration of childhood as a background to a tale of infidelity to Henri Thomas's gentle, ironic look at war. All make wonderful reads in either language. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Discusiones actualesNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)813Literature English (North America) American fictionClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
There's also the sound of the language, which is even harder to capture if you're translating literally. You don't even need to know the cadence of the language, or even the words used to notice repetition.
Other than an interesting look at translation, these books are essentially useless as learning tools. The translations are almost never word-for-word, and, as I said, they are consistently less specific. « Guêpe » is translated as "zip", when the author clearly means the bullets sounded like wasps, not that they went zip. This does not help you learn words, and if you can't understand the gist of a phrase, you should be reading something less advanced.
An index, and notes on the harder words and grammatical structures is considerably more helpful.
( )