Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Traces the parallel stories of nineteenth-century art patron Charles Ephrussi and his unique collection of 360 miniature netsuke Japanese ivory carvings, documenting Ephrussi's relationship with Marcel Proust and the impact of the Holocaust on his cosmopolitan family.
AmourFou: A very different story than The Hare with Amber Eyes but I found myself thinking of this book for its apt reinforcement of fin de siècle Vienna.
Más de doscientas figuritas de madera y marfil, ninguna de ellas mayor que una caja de cerillas, son el origen de este fascinante libro en el que Edmund de Waal describe el viaje que han hecho a lo largo de los años. Un viaje lleno de aventuras, de guerra, de amor y de pérdida, que resume, en la historia de una familia, la historia de Europa en los siglos XIX y XX. Un texto evocativo y de gran belleza que comienza con una pequeña liebre de ojos de ámbar que se mezcla en un bolsillo con las monedas, y termina, como todo auténtico viaje, con el descubrimiento de uno mismo.
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
'Even when one is no longer attached to things, it's still something to have been attached to them; because it was always for reasons which other people didn't grasp...Well, now that I'm a little too weary to live with other people, these old feelings, so personal and individual, that I had in the past, seem to me - it's a mania for all collectors - very precious. I open my heart to myself like a sort of vitrine, and examine one by one all those love affairs of which the world can know nothing. And of this collection to which I'm now much more attached than to my others, I say to myself, rather as Mazarin said of his books, but in fact without the least distress, that it will be very tiresome to have to leave it at all.' Charles Swann.
Marcel Proust, Cities of the Plain.
"Aún cuando uno ya no tenga apego por las cosas, sigue importando haberlo tenido; porque siempre fue por razones que los demás no comprendían... Y bueno, ahora que estoy algo cansado para vivir con otros, estos viejos sentimientos del pasado, tan personales e individuales, me parecen -es la manía de los coleccionistas- muy valiosos. Abro mi corazón para mi como si fuera una vitrina y examino una a una todas esas historias de amor de las que el mundo no puede saber nada. Y de esta colección, a la que más unido estoy entre las mías, me digo, un poco como decía Mazarino en sus libros, pero en realidad sin la menor aflicción, que tener que dejarlo todo sería muy fatigoso". Charles Swann. Marcel Proust "Sodoma y Gomorra".
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
For Ben, Matthew and Anna and for my father.
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
In 1991 I was given a two-year scholarship by a Japanese foundation.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Información procedente del conocimiento común holandés.Edita para encontrar en tu idioma.
"De haas met de amberkleurige ogen" was de eerste vertaling in het Nederlands. Al in 2017 publiceerde De Bezig Bij een nieuwe, correctere vertaling onder de titel "De haas met ogen van barnsteen". Ook vertaling van de tekst werd op tal van punten aangepast. Zie: https://www.volkskrant.nl/nieuws-achte...
Dit is de nieuwe, betere vertaling van het boek dat eerst onder de titel "De haas met de amberkleurige ogen" werd uitgebracht, maar niet alleen een verkeerde titel bevatte maar ook tal van fouten in de tekst zelf. Zie bijvoorbeeld https://www.volkskrant.nl/nieuws-achte...
Editores de la editorial
Blurbistas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Traces the parallel stories of nineteenth-century art patron Charles Ephrussi and his unique collection of 360 miniature netsuke Japanese ivory carvings, documenting Ephrussi's relationship with Marcel Proust and the impact of the Holocaust on his cosmopolitan family.