PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Twenty Poems

por Anna Andreevna Akhmatova

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
282836,770 (4.75)Ninguno
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 2 de 2
Wonderful imagery! ( )
  leslie.98 | Jan 7, 2014 |
Lovely. Stark. Accuracy of the image. Had heard Akhmatova's name before but never read her – the name stuck with me because of who had held a newly-arrived copy in her hand during my bookstore days. Fifteen years or more later I found this slim volume at a book fair, and picked it up as much for that memory as for Akhmatova's name itself.

Twenty short, mostly lyrical love or love-gone-awry poems that can cut the way the winters she describes cut during a deep breath – precise, vital, and painful. There's moments when these tiny poems imply the scope and sweep of the Russia, pre- and post-revolution, that we know from Tolstoy and Dostoyevsky and Pasternak, within the intensity of a short, personal cry of love or – and – anguish.

You can read through these poems twice in an hour's time, with extra time for lingering on the best of them. Going back afterwards to Jane Kenyon's introduction (the poet half of the poet-translator team for this book) is well worth it, although I'm glad I waited until after the poems for explanations. But Kenyon's decision to (according to her) sacrifice the perfected meter and form of Akhmatova's poems for the perfected image seemed to fit what I'd just read, and not having time to learn Russian, I'll simply trust her for now, track down more Akhmatova, and see what's translation, what's Akhmatova. For now, I'm glad to have found, read, and written down myself to remember, the final stanza of the poem “Like a white stone in a deep well . . .” (that's the first line - few of these poems have titles):

I remember how the gods turned people
into things, not killing their consciousness.
And now, to keep these glorious sorrows alive,
you have turned into my memory of you. ( )
  buffalopoet | Sep 1, 2013 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5 2
5 2

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,242,688 libros! | Barra superior: Siempre visible