PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

El congreso de literatura (1997)

por César Aira

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2721497,490 (3.7)29
César es un escritor que se gana la vida haciendo traducciones y que lleva una vida secreta de científico loco. Poco después de ganar una fortuna resolviendo el enigma centenario que encerraba el extraño monumento conocido como el Hilo de Macuto, es invitado a un congreso de literatura en la pequeña ciudad de Mérida. Camuflado bajo el aspecto de un inofensivo escritor en realidad se propone llevar a cabo un plan maestro: clonar a Carlos Fuentes y crear un ejército de intelectuales poderosos para así dominar el mundo. Algo que no le sale exactamente como esperaba. Biodispositivos de clonación portátiles, antiguos amores y colosales gusanos azules... en poquísimas páginas, César Aira construye una historia delirante y divertidísima.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 29 menciones

Mostrando 1-5 de 14 (siguiente | mostrar todos)
The more I read his work, the more I don’t know what to make of him. There’s talent, to be sure. But I’m not sure what it’s a talent for. The story revolves around César, a translator who’s got troubles because of the economy. His goal is simple: world domination. One day he happens to be at the beach where he quickly solves an ancient riddle, finds a pirate’s treasure, thus becoming wealthy. But world domination is his goal and so he attends a literary conference to be near Carlos Fuentes. Why Fuentes? Simple: a clone of Fuentes will lead his army to victory. All this in under 100 pages. ( )
  Gypsy_Boy | Aug 24, 2023 |
The main thing that I love about the Aira novels, and his writing style, is his ability to very subtly mix reality and fiction. Lines and translations. Those are, I think, Aira’s starting points in this little work. Maybe he is following these lines and translations through the character, César, whom the author has made into a mad scientist. What do the lines and translations symbolize or what is the author trying to show us? I feel like he is just having a fun time writing and seeing where things go.

This is not an easy novel to read. On the other hand, the prose is straightforward and uncomplicated. Aira does not sound obnoxious. He has this matter-of-fact delivery that is so engaging when contrasted with the absurd chaos his tales run to. Recommended for strong readers. ( )
  AQsReviews | Mar 31, 2023 |
"Under my interior magnifying glass, or inside it, each thought takes on the figure of a clone in its rhetorical anamorphosis: an overdetermined identity." - pg. 20

"The lights were very low, we were practically in the dark. Or rather, the beams and pulses of the colored lights allowed us to see what was going on but not reconstruct it in our minds. This is the astute discovery such night spots have made. Their lighting arrangements reproduce subjectivity thereby nullifying it, a process further assisted by the alcohol and the noise." - pg. 46

In a literary floor routine worthy of an Olympic medal Aira contemplates the nature of subjectivity, the relationship between the reader and the author, the value and flow of intellectual ideas as Lyotard-ian self-replicating viruses, the limits of perception, even the nature of reality itself wrapped inside a brilliant and entertaining package of allusions to Frankenstein, giant B-Movie monsters, and secret pirate's treasure. HE DOES THIS IN 68 PAGES.

In a very self-conscious departure from Aira's usual third person POV, and in the only way he ever could write in first person, this novel revels in the subjective trappings of its perspective, doubling back on it, justifying it, getting completely tangled like an entire film made between Hugh Grant's stuttering from one idea to another.

"At least I had the good sense not to mix my drinks, but rum is deceptive, always so smooth, so calming, like a perennial cause with no effect, until the effect shows itself, and then you realize the effect had been there from the beginning, even before there began to be a cause." - pg. 42

Themes in this novel scale and like fractals in the natural world and it all feels like magic to me as a reader. How did Aira pull off such virtuosity in such bold concision?

His interests, playfulness, and intelligence have quickly won me over. I'll be reading a lot more. ( )
  Adrian_Astur_Alvarez | Dec 3, 2019 |
"Under my interior magnifying glass, or inside it, each thought takes on the figure of a clone in its rhetorical anamorphosis: an overdetermined identity." - pg. 20

"The lights were very low, we were practically in the dark. Or rather, the beams and pulses of the colored lights allowed us to see what was going on but not reconstruct it in our minds. This is the astute discovery such night spots have made. Their lighting arrangements reproduce subjectivity thereby nullifying it, a process further assisted by the alcohol and the noise." - pg. 46

In a literary floor routine worthy of an Olympic medal Aira contemplates the nature of subjectivity, the relationship between the reader and the author, the value and flow of intellectual ideas as Lyotard-ian self-replicating viruses, the limits of perception, even the nature of reality itself wrapped inside a brilliant and entertaining package of allusions to Frankenstein, giant B-Movie monsters, and secret pirate's treasure. HE DOES THIS IN 68 PAGES.

In a very self-conscious departure from Aira's usual third person POV, and in the only way he ever could write in first person, this novel revels in the subjective trappings of its perspective, doubling back on it, justifying it, getting completely tangled like an entire film made between Hugh Grant's stuttering from one idea to another.

"At least I had the good sense not to mix my drinks, but rum is deceptive, always so smooth, so calming, like a perennial cause with no effect, until the effect shows itself, and then you realize the effect had been there from the beginning, even before there began to be a cause." - pg. 42

Themes in this novel scale and like fractals in the natural world and it all feels like magic to me as a reader. How did Aira pull off such virtuosity in such bold concision?

His interests, playfulness, and intelligence have quickly won me over. I'll be reading a lot more. ( )
  Adrian_Astur_Alvarez | Dec 3, 2019 |
Do you like innovate, avant-garde fiction polished superfine? Introducing César Aira from Argentina, author of dozens of quirky, quizzical, lyrical novellas and novels, many translated into English, his best known An Episode in the Life of a Landscape Painter, a surreal yarn of a nineteenth century German artist's travels in Latin America and Ghosts, a tale about a haunted luxury apartment complex in the city of Buenos Aires.

Why haven’t I heard of César Aira before? Perhaps because he takes delight in being somewhat obscure. As he stated in an interview, nearly half of his ninety titles are pamphlets or booklets, many less than twenty pages. Since by his reckoning every story is a book, he prefers small, independent publishers willing to print a limited run. Therefore, he surmises, if someone really wants to read his books, they will find them.

I'm delighted I did just that! The Literary Conference is my first César Aira and it will certainly not be my last.

I was under the impression The Literary Conference would be about, well, a literary conference, featuring famous Latin American authors discussing the aesthetics of literature. I found to my astonishment, what begins as international adventure shifts to a comic version of mad scientist taking over the world via cloning and then again to B-movie, a science fiction monster flick, all the while offering meditations on the nature of art and creativity - contained in a mere eighty-five pages.

The narrator, a playwright with the name César, travels to Venezuela, to the coastal town of Macuto wherein he solves the centuries-long enigma of the Macuto Line and its sunken treasure. Just the right vibration from his fingers on the old hemp line and ta-da! - treasure miraculously falls at his feet. My sense is this piece of authorial legerdemain serves to remind us we are, after all, being told a tale and if the storyteller wants riches at the feet of César (perhaps César Aira himself?), then that’s what will bloody well happen.

Moreover, the Macuto Line could be taken as metaphor: the author engaging his imagination as the rope to guide himself down to the lower depths of his own psyche in order to mine a treasure chest of images and words he can bring to the surface and thus compose the very novella we are reading.

We arrive at the actual conference itself, not exactly a round table discussion, more an extension of César’s internal dialogue. One of the first observations made is how the tale he is relaying must be kept clear since poetic fog horrifies him. However, he acknowledges a fable provides the foundational logic for his story and that fable requires the underlying logic of yet again another fable. And the story we are reading provides the logic for a second story. Does all this Russian dolls story within a story remind you of anything? It does for me: One Thousand and One Nights of Scheherazade, among César Aira’s favorite modes of storytelling.

César goes on to relate how there was once a mad scientist who allowed the clones he created to roam the streets of his neighborhood. Ultimately the mad scientist needed CONTROL and the best way to maintain such control was to clone a superior man. And what will be the nature of such a superior man? Ah, according to the mad scientist, an individual having achieved greatness in the realm of high culture, things like philosophy, literature, history and being steeped in the classics.

César then reveals the truth: the mad scientist in question is none other than himself. And who does César judge the superior man fit for cloning? Why, of course, that giant of world literature – Mexico’s Carlos Fuentes. Permit me a side note: a number of years ago American men and women were asked what individual should be cloned to improve the quality of life within the United States. The results were divided: half the Americans polled voted for Albert Einstein and the other half for Michael Jordan. Perhaps a combination of both would be ideal - theoretical physicists who could tear up a basketball court.

Whacky weird, bugged out bizarre and Kool-Aid kooky from here on out. Thus I will shift from the narrator's singular story to a number of his reflections sweetly seasoning this literary conference confection. Firstly, how “language has shaped our expectations so extensively that real reality has become the most detached and incomprehensible one of all.” Indeed, our view of ourselves and others, our notions of life and death and everything in between is a combination of fact and fiction. And because we coat our world with the thick syrup of language, I suspect the split is along the lines of 2% fact, 98% fiction.

“My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even its most insignificant folds and those that seem the most banal. Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature.” Hmmm, is the narrator (César Aira himself?) suggesting there is an underlying riddle to be solved along the lines of Hugh Vereker’s literary puzzle in Henry James’ The Figure in the Carpet? What a tantalizing prospect! No wonder a number of literary critics have linked Aira with his fellow countryman, Jorge Luis Borges.

“I was considering, with amazement, the quantity of things that were happening to me while nothing was happening. I noticed this as my pen was moving: there were thousands of tiny incidents, all full of meaning. I’ve had to pick and choose carefully, otherwise the list would be endless.” Thank goodness César can choose wisely; otherwise The Literary Conference might include enough peregrinations, colloquies and bagatelles to fill hundreds of pages.

“Only through minimalism is it possible to achieve the asymmetry that for me is the flower of art; complications inevitably form heavy symmetries, which are vulgar and overwrought.” At eighty-five pages, The Literary Conference undoubtedly qualifies as minimal in terms of length. And César Aira’s style is the opposite of heavy, vulgar and overwrought; rather, the author has created a little book chock full of ideas and philosophy that’s sheer fun, all within a breezy storyline too preposterous to be read without a smile. ( )
  Glenn_Russell | Mar 31, 2018 |
Mostrando 1-5 de 14 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (3 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
César Airaautor principaltodas las edicionescalculado
Silver, KatherineTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

César es un escritor que se gana la vida haciendo traducciones y que lleva una vida secreta de científico loco. Poco después de ganar una fortuna resolviendo el enigma centenario que encerraba el extraño monumento conocido como el Hilo de Macuto, es invitado a un congreso de literatura en la pequeña ciudad de Mérida. Camuflado bajo el aspecto de un inofensivo escritor en realidad se propone llevar a cabo un plan maestro: clonar a Carlos Fuentes y crear un ejército de intelectuales poderosos para así dominar el mundo. Algo que no le sale exactamente como esperaba. Biodispositivos de clonación portátiles, antiguos amores y colosales gusanos azules... en poquísimas páginas, César Aira construye una historia delirante y divertidísima.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.7)
0.5
1 3
1.5
2 6
2.5 3
3 12
3.5 8
4 30
4.5 3
5 16

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,715,428 libros! | Barra superior: Siempre visible