PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Three Hundred Tang Poems por Peter Harris
Cargando...

Three Hundred Tang Poems (edición 1763)

por Peter Harris (Traductor), Zhu Sun (Editor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
614435,645 (4.25)Ninguno
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture-a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China's greatest poets.In Chinese literature, the Tang period (618-907) is considered the golden age of Chinese poetry. "Tang Shi San Bai Shou" is a compilation of poems from this period made around 1763 by Sun Zhu of the Qing dynasty. It has been used in China for centuries since to teach elementary students to read and write, and also in cultivating character These some three hundred poems from the Tang Dynasty (618-907)-an age in which poetry and the arts flourished-were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China's most famous poets-Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei-are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Nearly every Chinese household owns a copy of Tang Shi and poems from it are still included in textbooks and to be memorized by students.… (más)
Miembro:GYKM
Título:Three Hundred Tang Poems
Autores:Peter Harris (Traductor)
Otros autores:Zhu Sun (Editor)
Información:Everyman's Library (2009), Hardcover, 256 pages
Colecciones:Tu biblioteca, Lo he leído pero no lo tengo
Valoración:
Etiquetas:China, verse

Información de la obra

Three Hundred Tang Poems (Everyman's Library Pocket Poets) por Peter Harris

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 4 de 4
A interesting selection of the best poetry from the Tang Era of China, an era that saw a flowering of poetry and arts in general. I liked the size of the book and how the editor had arranged the poems, collecting them by the author. However, I did not like the use of endnotes, which forced me after reading each poem to check at the end of the book for notes. This constant flipping back and forth was annoying, there was plenty of space on the pages to make the notes footnotes. But that is a technical issue. Overall, I really liked the book and the poems. To conclude, I have included a few of my favorites:

"Looking back we cannot see the people of the past;
Ahead of us we cannot see those who are yet to come.
I muse on heaven and earth, immense and enduring,
And lonely, engulfed by sorrow, my tears fall."
-CHEN ZIANG-
-Climbing Youzhou Tower - a song-

"As the year ends the forces of nature
hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow
give way to a clear, cold night."
-DA FU-
-Night-time in the pavilion (part)-

"When I was young I left home;
now that I'm old I've come back.
My local accent hasn't changed
but the hair on my temples is wispy.
When children meet me they
don't know who I am ---
They laugh and ask, 'Where have
you come from, stranger?'"
-HE ZHIZHANG-
-A casual letter on returning home-

"I want to be forever drunk, and never sober up.
Since long ago all the sages and saints have quietly gone from the world;
Only those good at drinking ale have left their names behind."
-LI BAI-
-Bring in the ale (part)- ( )
  ThothJ | Dec 4, 2015 |
A interesting selection of the best poetry from the Tang Era of China, an era that saw a flowering of poetry and arts in general. I liked the size of the book and how the editor had arranged the poems, collecting them by the author. However, I did not like the use of endnotes, which forced me after reading each poem to check at the end of the book for notes. This constant flipping back and forth was annoying, there was plenty of space on the pages to make the notes footnotes. But that is a technical issue. Overall, I really liked the book and the poems. To conclude, I have included a few of my favorites:

"Looking back we cannot see the people of the past;
Ahead of us we cannot see those who are yet to come.
I muse on heaven and earth, immense and enduring,
And lonely, engulfed by sorrow, my tears fall."
-CHEN ZIANG-
-Climbing Youzhou Tower - a song-

"As the year ends the forces of nature
hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow
give way to a clear, cold night."
-DA FU-
-Night-time in the pavilion (part)-

"When I was young I left home;
now that I'm old I've come back.
My local accent hasn't changed
but the hair on my temples is wispy.
When children meet me they
don't know who I am ---
They laugh and ask, 'Where have
you come from, stranger?'"
-HE ZHIZHANG-
-A casual letter on returning home-

"I want to be forever drunk, and never sober up.
Since long ago all the sages and saints have quietly gone from the world;
Only those good at drinking ale have left their names behind."
-LI BAI-
-Bring in the ale (part)- ( )
  ThothJ | Dec 3, 2015 |
A interesting selection of the best poetry from the Tang Era of China, an era that saw a flowering of poetry and arts in general. I liked the size of the book and how the editor had arranged the poems, collecting them by the author. However, I did not like the use of endnotes, which forced me after reading each poem to check at the end of the book for notes. This constant flipping back and forth was annoying, there was plenty of space on the pages to make the notes footnotes. But that is a technical issue. Overall, I really liked the book and the poems. To conclude, I have included a few of my favorites:

"Looking back we cannot see the people of the past;
Ahead of us we cannot see those who are yet to come.
I muse on heaven and earth, immense and enduring,
And lonely, engulfed by sorrow, my tears fall."
-CHEN ZIANG-
-Climbing Youzhou Tower - a song-

"As the year ends the forces of nature
hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow
give way to a clear, cold night."
-DA FU-
-Night-time in the pavilion (part)-

"When I was young I left home;
now that I'm old I've come back.
My local accent hasn't changed
but the hair on my temples is wispy.
When children meet me they
don't know who I am ---
They laugh and ask, 'Where have
you come from, stranger?'"
-HE ZHIZHANG-
-A casual letter on returning home-

"I want to be forever drunk, and never sober up.
Since long ago all the sages and saints have quietly gone from the world;
Only those good at drinking ale have left their names behind."
-LI BAI-
-Bring in the ale (part)- ( )
  ThothJ | Dec 3, 2015 |
A interesting selection of the best poetry from the Tang Era of China, an era that saw a flowering of poetry and arts in general. I liked the size of the book and how the editor had arranged the poems, collecting them by the author. However, I did not like the use of endnotes, which forced me after reading each poem to check at the end of the book for notes. This constant flipping back and forth was annoying, there was plenty of space on the pages to make the notes footnotes. But that is a technical issue. Overall, I really liked the book and the poems. To conclude, I have included a few of my favorites:

"Looking back we cannot see the people of the past;
Ahead of us we cannot see those who are yet to come.
I muse on heaven and earth, immense and enduring,
And lonely, engulfed by sorrow, my tears fall."
-CHEN ZIANG-
-Climbing Youzhou Tower - a song-

"As the year ends the forces of nature
hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow
give way to a clear, cold night."
-DA FU-
-Night-time in the pavilion (part)-

"When I was young I left home;
now that I'm old I've come back.
My local accent hasn't changed
but the hair on my temples is wispy.
When children meet me they
don't know who I am ---
They laugh and ask, 'Where have
you come from, stranger?'"
-HE ZHIZHANG-
-A casual letter on returning home-

"I want to be forever drunk, and never sober up.
Since long ago all the sages and saints have quietly gone from the world;
Only those good at drinking ale have left their names behind."
-LI BAI-
-Bring in the ale (part)- ( )
  ThothJ | Dec 3, 2015 |
Mostrando 4 de 4
sin reseñas | añadir una reseña

Pertenece a las series editoriales

Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture-a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China's greatest poets.In Chinese literature, the Tang period (618-907) is considered the golden age of Chinese poetry. "Tang Shi San Bai Shou" is a compilation of poems from this period made around 1763 by Sun Zhu of the Qing dynasty. It has been used in China for centuries since to teach elementary students to read and write, and also in cultivating character These some three hundred poems from the Tang Dynasty (618-907)-an age in which poetry and the arts flourished-were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China's most famous poets-Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei-are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Nearly every Chinese household owns a copy of Tang Shi and poems from it are still included in textbooks and to be memorized by students.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.25)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 3
4.5
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,718,129 libros! | Barra superior: Siempre visible