Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... La Familia Moskat (1950)por Isaac Bashevis Singer
Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
Pertenece a las series editoriales
1919. Dos jóvenes pilotos asombran al mundo al realizar el primer vuelo transatlántico sin escalas, desde Terranova, en Canadá, hasta Irlanda. En el avión viaja una carta firmada por la reportera Emily Ehrlich, una carta que tardará casi un siglo en ser abierta y cuyas palabras encierran el destino de cuatro generaciones de mujeres.Colum McCann es uno de los grandes novelistas de las letras contemporáneas, traducido a treinta y cinco lenguas y ganador de premios como el National Book Award o el International IMPAC Dublin Prize. Con Transatlántico ha escrito un fresco vertiginoso que abarca tres siglos, una proeza literaria que demuestra cómo el coraje y la esperanza pueden transmitirse de generación en generación y vencer el paso del tiempo. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)813Literature English (North America) American fictionClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
Singer no hace alardes técnicos. Escribe siempre en tercera persona y, como digo, no necesariamente se apega a un personaje. No hace juicios de valor, porque cada uno tiene su tendencia vital y sus razones para escogerla. La acción transcurre de forma lineal, con algunos saltos de vez en cuando. Me ha gustado, además de las descripciones de las fiestas ortodoxas judías (Singer nos describe el ambiente, más que detallar demasiado los aspectos externos de los rituales), el modo en que el ambiente general se va haciendo opresivo, con escenas sueltas pero impactantes (el ataque a Asa en un tren por ser judío, que en realidad no tiene demasiadas consecuencias), algunos insultos aquí y allá, el miedo a pasar por determinados barrios, etc. He entendido menos la actitud de los dos protagonistas masculinos con sus mujeres, especialmente Asa, que está constantemente devanándose los sesos con su ejemplar de Spinoza a cuestas pero, en realidad, lo que hace es cambiar de amante y amargarle la vida a sus mujeres que le quieren con sinceridad; es lo mismo que hace su tío político Abram, pero este, al menos, se toma las cosas con sencillez y buen humor.
Otra cosa que me ha llamado la atención, esta vez ajena a la novela en sentido estricto, es que fue escrita en yiddish, pero luego traducida al inglés, y que es de esa traducción inglesa de la que se nutren todas las demás traducciones conocidas, incluyendo esta. Por lo visto, buena parte de la obra de Singer ha sufrido el mismo destino. No sé, pero me ha parecido curioso. ( )