Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Básicamente, el protagonista, cuyo nombre real nunca sabremos, se dedica a vagar por las calles de Christiania (hoy Oslo) buscando unas monedas que le permitan comer y no dormir al raso. Parece que es escritor o periodista, porque de lo que nunca se desprende es de sus lápices y sus papeles. De vez en cuando consigue dinero: le pagan bien un artículo, algún conocido le da algo, roba pequeñas cantidades a tenderos que ni siquiera lo advierten. Pero, a la vez, es incapaz de gestionarlo medio correctamente: entrega el dinero al primero que ve porque le da pena, devuelve lo robado, no acierta a escribir otro artículo publicable. Incluso tiene una inverosímil aventura erótica que él mismo echa a perder por su torpeza monumental. A veces tiene uno la impresión de que el auténtico protagonista de esta novela es la autocompasión, mezclada con ráfagas de breve euforia. No sé si podremos buscar simbolismos a la historia: la prologuista y co-traductora, con inteligencia, lo sugiere pero sin mucha convicción. El caso es que este libro se reduce a un tipo muerto de hambre (en todos los sentidos de la expresión) dando vueltas por la ciudad sin saber qué hacer. Sin embargo, algo debe hacer bien el autor cuando millones de lectores, incluyendo a un servidor, se han quedado atrapados en esta historia. ( )
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
It was in those days when I wandered about hungry in Kristiania, that strange city which no one leaves before it has set his mark upon him. . .
Det var i den tid jeg gikk omkring og sultet i Kristiania, denne forunderlige by som ingen forlater før han har fått merker av den ....
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
I made the most despairing efforts to find a word black enough to characterize this darkness; a word so horribly black that it would darken my lips if I named it.
Everything influenced and distracted me; everything I saw made a fresh impression on me. Flies and tiny mosquitoes stick fast to the paper and disturb me. I blow at them to get rid of them—blow harder and harder; to no purpose, the little pests throw themselves on their backs, make themselves heavy, and fight against me until their slender legs bend. They are not to be moved from the spot; they find something to hook on to, set their heels against a comma or an unevenness in the paper, or stand immovably still until they themselves think fit to go their way.
The only thing that troubled me a little, in spite of the nausea that the thought of food inspired in me, was hunger. I commenced to be sensible of a shameless appetite again; a ravenous lust of food, which grew steadily worse and worse. It gnawed unmercifully in my breast; carrying on a silent, mysterious work in there. It was as if a score of diminutive gnome-like insects set their heads in one side and gnawed for a little, then laid their heads on the other side and gnawed a little more, then lay quite still for a moment’s space, and then began afresh, boring noiselessly in, and without any haste, and left empty spaces everywhere after them as they went on...
The poor intelligent man is a far nicer observer than the rich intelligent man. The poor man looks about him at every step he takes, listens suspiciously to every word he hears from the people he meets, every step he takes affords in this way a task for his thoughts and feelings—an occupation. He is quick of hearing, and sensitive; he is an experienced man, his soul bears the sears of the fire...
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
S Once out in the fjord I straightened up, wet with fever and fatigue, looked in toward shore and said goodbye for now to the city, to Kristiania, where the windows shone so brightly in every home.
Ute i fjorden rettet jeg meg opp engang, våt av feber og matthet, så inn mot land og sa farvel for denne gang til byen, til Kristiania hvor vinduene lyste så blankt fra alle hjem.