PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Un Duro Invierno (Spanish Edition) (1939)

por Raymond Queneau

Otros autores: Ver la sección otros autores.

Series: レーモン・クノー・コレクション (4)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
962282,331 (3.79)1
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Mostrando 2 de 2
Queneau publie en 1939 l'histoire d'un blessé de guerre désabusé.
La première guerre mondiale a été déclarée il y a quelques mois mais les gens sont optimistes : la capitulation de l'Allemagne est une question de semaines. Lehameau, lui, sait que la guerre va durer. Seul depuis la mort de sa femme 13 ans plus tôt, il occupe ses jours comme il peut en attendant la guérison de sa jambe et le retour au front.
Il flirte avec une anglaise, se prend d'amitié pour deux enfants rencontrés dans la rue, fait la connaissance d'un suisse comme lui germanophile, fréquente une librairie vide. Il est régulièrement invité à la table de son frère ainé et de sa femme qu'il séduit sans en avoir l'air.
Au fil des pages, on finit par deviner chez cet anti-héro au comportement souvent imprévisible (voir l'acmé en fin de roman), une souffrance jamais montrée mais d'autant plus touchante qu'elle est devinée par le lecteur, et donc comprise, à travers les paroles et gestes anodins du jeune homme.

Le rythme de la phrase nous fait déambuler comme Lehameau, prenant les événements les uns à la suite des autres, sans plan défini, mais avec le désir de les vivre vraiment et même d'alimenter les sentiments nés de rencontres fortuites. L'émotion et la subversion affleurent derrière l'apparente banalité des choses, comme l'écriture de Raymond Queneau qui, sous la forme de la simplicité, joue avec les mots avec une distance amusée dans ses inventions lexicales ou ses ajustements d'orthographe.

Jacques Roubaud mentionne ce roman dans sa sélection d’œuvres influentes en préambule du grand incendie de Londres ; et, au-delà du fait que Raymond Queneau ait introduit à Jaques Roubaud à l'Oulipo, Un Rude Hiver partage effectivement des thèmes centraux avec le grand incendie de Londres : L'incendie fondateur, la mort de la jeune épouse, le désir d'Angleterre, et la défiance face à la situation de soldat. ( )
  aipotu | Apr 14, 2012 |
By far the hardest of Raymond Queneau's fictional works to find--the action of 'A Hard Winter' is set during the First World War in the Northern French port of Le Havre--where Queneau grew up.

The story revolves around an embittered wounded French soldier Bernard Lehameau who has doubts about France's participation in the war and whose patriotism is questionable when compared to the positive vibes of his other fellow Le Havreans. And he falls in love with a younger English nurse--Helena Weeds. As it happens he is also a widower and has been celibate for many years. And as it happens he makes friends with a young 14 year old girl who is rather smitten with him.

There's an almost deadpan way in which Queneau goes about telling this story which is not unusual in Queneau's prose. The story ends disastrously and that deadpan objective outlook fits the bill just about perfectly. The British and French military authorities frowning on the budding relationship between Bernard and Helena decide to send her home. On the night she sails Bernard is blocked from seeing her off at the port and desperately watches the ship she's on sail off past the horizon. It is a very poignant moment for a doomed affair and rendered very realistically. And to top everything off the ship is torpedoed by a German submarine though most on board survive it's only assumed that Helena is one of them.

In any case Queneau was one of the finest of 20th century French writers and worthy of more attention than he's gotten. This would be an excellent place to start as it is only 128 pages in length--unfortunately though it is not very accessible. IMO his best work was Children of Clay which I consider a masterpiece (hilarious besides) which is somewhat lengthier. If you can't find one of these I would suggest you look for something else. Queneau is well worth it. ( )
  lriley | Aug 8, 2010 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Raymond Queneauautor principaltodas las edicionescalculado
Los, HannekeTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Trovò dei ravanelli ad aspettarlo, e il gatto che miagolò sospirando le sardine, e Amélie che temeva l'eccessiva combustione della fricassea. Il padrone di casa sgranocchia i vegetali, accarezza l'animale e risponde all'essere umano che gli chiede quali notizie oggi…
La sua memoria era lastricata di lapidi come quella di un romantico, ma lui, da funzionario coscienzioso, estirpava con cura le erbacce lungo i viali e coltivava con cura le poche aiuole in fiore che malgrado i tanti inverni non eran punto appassite.
… e quando incassava qualche spicciolo si diceva sempre, un paio in meno al bistrot dell'angolo. Perché lei esecrava la mescitocrazia.
«… E comunque amo tutte le donne, eccetto le vecchie e quelle troppo magre. E quelle troppo stupide». Aggiunse: «Non che ne rimangano molte».
Poi la corrente del discorso pressoché prosciugata fece rotolare ancora alcune formule di cortesia, tonde e sonore come ciottoli…
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento Común catalán. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.79)
0.5
1
1.5
2
2.5 2
3 1
3.5 2
4 10
4.5 1
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,748,440 libros! | Barra superior: Siempre visible